12.30.2009

A Shaker song: Simple Gifts


'Tis the gift to be simple, 'tis the gift to be free,
天賜樸實 天賜自由

'Tis the gift to come down where we ought to be,
真實幽深 探索無懼

And when we find ourselves in the place just right,
心之所向 信念所往

'Twill be in the valley of love and delight.
虛懷幽谷 愛無所慮

12.01.2009

偕老

記小事一則。

昨天跟政淵和小米在鹹花生吃完好吃的早午餐後,我搭捷運回家,市政府站小米下車後,我不知道在想什麼,一路恍神到昆陽站。

旁邊一對六十來歲夫婦的對話叫醒了我。先生叫太太到站了要下車了,太太好像在跟他鬧彆扭吧,不理會他。先生說:「算了,我不想理妳。」婦人撇過頭對他說:「不要理我最好,我也不要理你!」她一個箭步搶在先生之前,衝向車門跑下車了。先生在後面氣急敗壞地追趕。

11.18.2009

寫字的練習

每日一字:

Definitions: an area of thick hard skin 繭;硬皮

過了兩年一天寫不到兩個字的生活。

讀書兩個月後,為了採紙筆測驗的翻譯所考試,天天捧著貨真價實的筆記本(而不是筆記型電腦)和原子筆背書寫字做筆記,睽違兩年的中指上的硬繭就這麼長回來了。邊讀書邊無意識地摳著手上的繭才赫然驚覺。

小繭兒,久違了故人!

11.16.2009

Expecting 2010


昨天晚上到東湖哈拉影城的誠品書店溜達,這家誠品雖然很小,但禮品區令人眼花撩亂的程度一點也不輸其他家,讓我流連忘返。

昨天的主題是:2010年年曆!

從大三起一直想買來自己收藏的Pin-up girls calendar:
















讓我徘徊很久、差點失手買了的"3,650 things to be happy about" calendar,裡面每天告訴你十件可以去做、值得開心的小事:




















每天的日曆都可以撕下來折成一隻本日紙飛機,Paper air plane calendar:
















Cat naps calendar! So damn cute!













我覺得每年歲末各家店的日曆專賣區,就像新年許願特區一樣,會看到很多人徘徊著,雖然他們神色從容,不動聲色,但我知道他們都跟我一樣,心不知道飛到哪去了,在偷偷描繪著新的一年的願景。

11.03.2009

有人給我一個位子


時序入冬,今天從被窩裡瑟縮醒來,在驟降的溫度中刷牙洗臉整理包包,搭上捷運前往公館,今天有三個主題各異的讀書會。出門時是八點半,正好與上班族一起擠在捷運車廂裡。看看他們,再看看自己穿著破爛的牛仔褲,起毛球的毛衣,滿袋子影印的講義和工具書,還有自己抄的單字本,意識到自己多麼幸福。

下午讀書會結束以後,又搭上捷運。一個三四歲的小女孩,抬著頭一遍又一遍甜膩膩地叫著:「阿公,阿嬤~」,她的阿公阿嬤也笑得甜兮兮的,一遍又一遍重複回答:「嘿」。她在一次次幸福的重複中確知自己如何受寵。他們下車以後,一個差不多年紀的小男孩,讓奶奶牽著走進車廂,他馬上發現並跳上剛剛那爺孫三人的座位(而且是可以看到窗外的那一格座位,我發現小孩子總是坐那一格),很驚喜地跟奶奶說:「奶奶,有人給我們一個位子!」

小孩,我很喜歡你這種說法:有人給我一個位子!

我想,也有人給我一個位子,這個生命中的空位,讓我可以在轉冷的冬天裡,理直氣壯地安坐,偷懶上幾個月,心無旁鶩地念著書,日復一日重複一種平實的幸福。


延伸閱讀:
蝸居:自己的房間

10.16.2009

Save that of knowing that I do thy will



To give and not to count the cost;
To fight and not to heed the wounds;
To toil and not to seek for rest;
To labor and not ask for any reward;
Save that of knowing that we do thy will.
--St. Ignatius of Loyola


不計代價地施予,
無視傷口地捍衛,
不求得息地勞動,
無求回報地做工--但求吾已遵循汝旨意。
--聖依納爵羅耀拉

9.01.2009

熱切

早上剪下蘋果日報簡易白醬的做法說明,晚上有時間,就把剪報背面黏上兩塊雙面膠,貼進我國小開始有一搭沒一搭剪貼報章雜誌的剪貼簿。剪貼簿上是當年英文不識幾個大字的我,用赭紅蠟筆寫的:Just take a look!

8.27.2009

重操舊業


感謝絲瓜最近介紹給我一個家教,學生是美國學校的小六生,教學科目是國語。於是這週我花了兩個下班的晚上買書,並且第一次晃進誠品的兒童書店。

買的第一本書是小六國語課本學習手冊,就是我們以前所謂的「自修」吧,同時也買了考卷。昨天晚上隨意翻翻時,不知怎地心裡覺得很愧疚。我覺得我並不想上那些東西,尤其如果對象是一個並不需要應付考試的小孩子(他們學校六年級已經不再上國語課),如果說他請家教的目的是「學好中文」,那我應該做的事情是「教好中文」,而不是讓他看無趣的課文及八股又牽強的賞析和注釋。

所以今天我再度晃進誠品兒童書店,買了一本《管家琪教作文:如何表達》;我小學時看的第一本長篇兒童小說《小婉心》就是管家琪寫的,有磅礡的劇情和深刻的性格刻畫,所以看到她的名字讓我感到既親切又有信任感。書裡精選了一些知名作品的片段,例如《安妮的日記》、《我所知道的康橋》,甚至有她自己寫的童話,總之收錄各種文類。希望這對於一個整天講英文的小六男生是比較有趣,進而可以對他真正有幫助的。

在買課本或備課時,我會覺得火力全開,這種火力全開的感覺讓我想起之前每次應徵家教,跟兩年前應徵 Google 的時候;總在這些時候我會作好萬全的準備,面對未知跟挑戰時,人的心裡其實是有一種莫名的激情的,想起兩年前在兩天內摸熟 Google 幾乎所有產品(當然只是一般中度使用者的熟悉程度而已),會覺得自己的個性真的是嚴重的輸不起,不能接受丟臉。

重操舊業的感覺也是複雜的,工作兩年後,現在我竟要放下一切重新賺取口乾舌燥才能換取的微薄收入,似乎又變成弱勢的學生了,更慘的是,我還要很努力很努力才能再當回學生。

在人生的這個階段,不諱言,我是真的感到有些茫然。心裡會感覺很激情,因為我知道我要拋下一切邁向我心中理想生活的典型,為了追求自由,要付出的代價會是困窘與不穩定的經濟狀況,務實如我,是否真的可以泰然處之?

如果說安逸生活確實使人喪卻靈感,那我現在是要擁抱全然的精神生活了吧。:p

如果要用某個電影場景形容我現在生活的處境,那就是《王牌天神》裡金凱瑞對上帝說:「用天火燒死我吧!」I mean it in a positive way. What I refer to is the same extent of emotion we experience. We are both in the middle of nowhere. BUT I HAVE FAITH.

8.25.2009

心裡住著夢的女孩

這是一個做夢的練習。

這兩個禮拜一直在打殭屍。是弟弟傳給我的小遊戲,「Plants vs. Zombies」,弟說這遊戲最近很紅。我被小遊戲可愛的美式畫風和由簡入深、難易適中的設計蠱惑,上星期瘋狂不睡覺,天天熬夜玩著。遊戲只有一個目的:種植各種具有不同防禦能力的奇妙植物,抵禦慢步逼近人類家園的殭屍。每當我瘋狂點擊滑鼠、看我培育的寶貝植物逐漸把一波殭屍殺盡,心裡逐漸安心又竊喜的時候,螢幕上又會出現:A new wave of zombies are approaching!!!!

殭屍就像人生中一波波來襲的挑戰一樣驅之不盡;國三時你的最大夢想只有考上好高中,高三時覺得考上台大也許象徵一帆風順,大學後你終於了解人生是不停的奮鬥,不管是念研究所或先出社會累積經驗,你終究還是要一次又一次的,繳交報告,不停驅使自己從某點跳到某點,不停被上面的人檢視,審視你是否夠資格待在某個位置。

今天下班後,我到誠品找新接的家教的教材,卻忍不住翻起絲瓜譯的書《心裡住著獅子的女孩》。略翻幾頁,看到那些洗鍊的句子,心裡真的覺得好激動。

取自博客來網路書店



而萬物皆靜默,
獨你放火焚燒睡眠的長河。
親愛的,為何讓地獄之火,
親吻你眼前所見?




誰說翻譯不是筆耕?我真的也想,執筆潛心犁出字句,譯出再字字斟酌修改,直至產出的文字能坦然面對原著,又能對讀者闡明。這輩子我從沒想過當作家,但假使創作力不足,我卻願意以勤勉彌補,譯出一位作家的心血。我要作為一方明澈的窗,讓讀者能不費吹灰之力地往外望,看外面世界,視野多好。

絲瓜譯文非常流暢,從前我一直不喜歡看翻譯小說,怕被不中不西的譯文影響了中文,但今天我毫不猶豫買了絲瓜譯的這本書。我心裡崇拜又羨慕,我也想要努力,讓筆下的文字譯出來有中文自有的韻律,說出動人情事。

踏上回家的路,下了藍22公車後,我等紅綠燈,綠燈了,我腦袋卻在想像車輛闖紅燈呼嘯而過的恐怖景象(唉事實上兩邊車輛都已停了下來,夜晚的街道散發出安全而再尋常不過的祥和之氣)。我時常這樣,都是因為看了太多新聞吧。會這樣患得患失地想像各種根本不存在的危險,應該代表太熱愛生命;恐懼背後代表的是愛,害怕是因為不願失去所愛。

過馬路的那一剎那,我又滑稽地想起「植物大戰殭屍」。殭屍衝進家門前,會有電動遙控車發動撞飛整排殭屍,也就是玩遊戲的人可以有兩條命。今天當我想到,天哪,但現實生活是沒有兩條命的,從今天起,我走路會靠邊走,路上看到怪人也會馬上遠離,我要更少吃炸物,我不要抽煙,我將常保歡笑,天天擦防曬,謝絕喝酒,因為,我要保護我這珍貴的一條小命,然後多讀書,用高濃度的知識滋養這條原來脆弱飄搖的小生命。就像「植物大戰殭屍」裡,破關一定要先種許多太陽花,有陽光,才能種其他更有用的植物。所以我現在要開始種太陽花了,我無所畏懼地用我已顯寥落的青春當作籌碼,正要開始種下很多太陽花。我實在是一個濫情而喜愛為小事激動的人。但我喜歡這樣,因為我真的還有許多夢想,而真正的夢想是使人激動的。

決定了,來翻譯吧。

8.17.2009

Tender is the heart at night

The night is tender not because life is made of peace and ease. The night feels tender because you have been through too much during the day and now you've grown tougher and are able to stand up to all the coming challenges. But just not until the morning dawns again. The day extends your limits, and the night teaches you to let go for a while.


8.09.2009

Quote of the day: the necessity of change


Freedom comes when you learn to let go
勇於割捨,才有自由
Creation comes when you learn to say no
懂得拒絕,才能創造

lyrics from Madonna's "The Power of Goodbye"

8.08.2009

我的父親

今天中午爸爸煮味噌鱈魚,大家品嘗完美味鮮嫩的鱈魚後,爸爸又很好心地去洗鍋子,爸爸把康寧鍋翻到背面狂刷猛刷,刷得潔白如新。

晚上爸爸把媽媽倒完垃圾拿回來的ㄆㄨㄣ桶洗了洗,洗得跟新的一樣乾淨。

媽媽偷偷用一種「賺到了」的表情對我說:「爸爸洗東西都洗得超乾淨的。」我說;「對啊!」

我覺得專注把ㄆㄨㄣ桶洗得超乾淨這件事,真的超man的。我應該會因為這種事情而愛上一個男人。專注真的太帥了。

墨水心 Inkheart


昨天跟弟弟看《墨水心》,我第一次看,他是陪我再看一次。墨水心是一部非常適合闔家觀賞的片,奇幻冒險的風格,小孩是主角,還有壞人Capricorn也不太壞,作壞的背後沒有一個足夠邪惡的動機,他只是想要生活舒適、打造一個他期許能生活其中的理想王國而已。我非常喜歡奇幻作為電影或小說的主題,因為看的時候,可以拋開一切、把自己放逐到一個想像構築的世界,這種魔幻的感覺非常幸福。:)



看這部片時,腦海中一直想到的是「作者已死」的概念,但這個理論的細節我幾乎已經忘光,所以剛剛特別去查了一下。Death of the Author 是法國人Roland Barthes發表的論文,指的是作者的任務在寫作完畢時就已結束;我們在解讀文學作品時,不該把作者個人的生平、個性、信仰等拉進評論,試圖以作者的背景詮釋文本。

奇妙的是《墨水心》的劇情設定常跟「作者已死」這個概念相呼應,非常有趣;墨水心的主角Mo跟他的女兒都是所謂的「silvertongue」,具有獨特能力,任何故事經他們一讀就會成真,因此我們看到,阿里巴巴與四十大盜在Mo的朗讀中從天花板應聲掉下,而桃樂絲的小狗托托也被Mo的女兒Meggie從《綠野仙蹤》裡「讀」了出來。這部電影裡,劇情把「reading a text is an act of completion」這個概念用奇幻的方式具體呈現,詮釋及使文本幻化成真的人,是讀者,而不是隱身在後的作者。閱讀的過程才是寫作真正的重點(the true locus of writing is reading),文本的完成不在起源,而在終點(the unity of a text is not in its origin; it is in its destination)。

在電影中後段,故事書《墨水心》作者加入冒險隊伍後,他們決定改寫這本故事書原本不好的結局,讓Meggie讀出新的結局來扭轉局勢,畫面中這位已經年邁的原作者,被壞人關在牢裡,拿著筆一臉苦惱,努力精練他的文字;那時我看著電影,心裡想,為什麼不隨便寫幾句話,快點把好的結局寫出來唸一唸不就好了嗎,這時作家剛好說到理由,「因為要是作者精心寫出、洗鍊流暢的語言,這樣念出來的故事才有用」。這個電影裡比較牽強的小細節,我卻非常喜歡,「to write is to reach that point where language alone acts, "performs," and not "oneself"」,所以在這個作者已死的理論下,作者傾盡全力錘鍊出完美的作品,然後把接力棒交給讀者,let those who can really read bring the text to life。

電影的最後,故事書《墨水心》的作者要求Meggie把他讀回故事書裡,因為這位充滿創作能量的老人覺得現實生活殘酷,不如故事裡的世界美好。所以結局是主角們都成功逃出來了,作者則決定隱身在他的作品裡,to put an end to his own existence in the world of readers,「the birth of the reader is ransomed by the death of the Author」。

呼我超愛這些完美的設定,環環相扣!

8.07.2009

莫拉克颱風

昨天晚上躺在床上不想安份睡著,沒戴眼鏡,把iPod湊得非常近地看著《暮光之城:新月》。看到一點左右才睡,早上五點多卻被颱風驚醒了。雖然是迷迷糊糊睡眠中狀態,淺眠中卻一直感覺狂風在呼呼地吹,鼻息之間感覺整個房間的空氣非常新,被換上新的一批,氣流在整個家裡肆意流竄。明明在房間,房門緊閉,卻清楚聽見弟弟養的小倉鼠,在轉輪中瘋狂地跑著;不知怎地我突然感到這是個很惡意的颱風,雨露不足,強風卻使人覺得紊亂。

想到暮光之城裡,Edward走之前,偷偷帶走Bella拍他的照片,說:

It will be as if I'd never existed.

我不喜歡暮光之城裡作者電視劇般灑狗血的安排,太煽情粗糙。狂風驟雨過後,怎麼可能一切如前呢?連空氣都是新的一批了。

還是說,Edward其實知道他這種愚蠢的行為會給對方帶來極大的痛苦,置死地而後生?

「落得了一片白茫茫大地真乾淨」,是嗎。

8.04.2009

爸爸被踐踏的愛心,好痛

今天練習吃沒有子也沒有皮的葡萄。

前天晚上,爸爸、媽媽和我一起坐在客廳,爸爸在剝葡萄,把一整籃葡萄去皮,葡萄去皮後冰在冷凍庫,就會是最天然美味的冰淇淋。媽媽在看報紙,我在用電腦。

夏日的夜晚無聊無聊的,跟家人相處又很放鬆,我講話也變得語無倫次。我突然說:「我現在覺得既飽,又餓。」我那時的意思翻譯成白話文是:雖然下午吃了很多零食,胃很撐,但嘴還是很饞,想吃東西。

爸爸剝好一顆葡萄,放到我嘴裡說:「來,給妳吃。」

我說:「謝謝~ ... 葡萄怎麼會有子?」

爸爸不理我,又剝了一顆給媽媽吃,媽媽說:「葡萄怎麼會有子?葡萄怎麼沒有冰?」

爸爸還是很冷靜都不理我們。

好險,我跟媽媽都已經死會了!

7.28.2009

平凡的殘酷或藝術的俗套


這個世界像蕾絲般柔軟
在我知道什麼叫做
真正甜蜜的愛情之前
早上醒來就要去上班

-- 陳綺貞 花的姿態

今天回家,晚餐吃媽媽做的黑糖烤饅頭、南瓜,又吃了一些彥伶送的起司,邊聽著音樂,感到非常幸福;這時 iPod 中,陳綺貞竟然唱著:「早上醒來就要去上班...」當下我懷疑自己聽錯了。

7.25.2009

詠物調──HP Mini

一邊念英文,一邊看著我的HP mini,它低調地閃著不多不少的金屬光澤,鍵盤敲起來手感很好。美的事物真棒。



我的言行舉止跟文字產出也該帶給這世界多一點美,對嗎。

6.29.2009

Ain't No Mountain High Enough

(Track by Gaye Marvin)

Listen, baby
Ain't no mountain high
Ain't no vally low
Ain't no river wide enough, baby
If you need me, call me
No matter where you are
No matter how far
Just call my name
I'll be there in a hurry
You don't have to worry
'Cause baby,
There ain't no mountain high enough
Ain't no valley low enough
Ain't no river wide enough
To keep me from getting to you
Remember the day
I set you free
I told you
You could always count on me
From that day on I made a vow
I'll be there when you want me
Some way,some how
'Cause baby,
There ain't no mountain high enough
Ain't no valley low enough
Ain't no river wide enough
To keep me from getting to you
No wind, no rain
My love is alive
Way down in my heart
Although we are miles apart
If you ever need a helping hand
I'll be there on the double




很晚回家,洗了澡,邊套上衣服邊跟著歌高唱的我,心裡想,隨機播放跳出的第一首就是鼓勵我的話語嗎?此刻的我,確實很容易相信有神;神在冥冥之中指引著我,又一次告訴我不要害怕。我希望自己不要憤世嫉俗地把這樣的情形,設想成「苦難時人比較仰賴宗教給的力量」,我寧願相信,自己是一直被看顧的,只是此刻我把自己的眼睛跟心都擦亮了,因而能真正聽見祂要我聽的。心是靈魂之窗,而思考是一方棉布,我耐著性子以時間作為洗劑,擦拭,直至似乎隱約看清自己想要的風景了。終有一天。

6.25.2009

Those Dancing Days Are Gone 中譯

Written by W. B. Yeats & Performed by Carla Bruni

Come, let me sing into your ear;
Those dancing days are gone,
All that silk and satin gear;
Crouch upon a stone,
Wrapping that foul body up
In as foul a rag:
I carry the sun in a golden cup.
The moon in a silver bag.
嘿,我要對著妳歌唱
笙歌的日子已遠
絲緞舞衣不再
看妳俯蹲石頭上
酸臭的軀體
一身襤褸
而我金黃的杯中盛陽光
銀色行囊裡帶上月亮

Curse as you may I sing it through;
What matter if the knave
That the most could pleasure you,
The children that he gave,
Are somewhere sleeping like a top
Under a marble flag?
I carry the sun in a golden cup.
The moon in a silver bag.
妳可會咕噥咒罵,我照樣歌唱
就算
昔日那給妳無盡歡娛的無賴小子
還有他讓妳懷上的孩子
而今都直挺挺躺在石板下
又如何
我金黃的杯中盛陽光
銀色行囊裡帶上月亮

I thought it out this very day.
Noon upon the clock,
A man may put pretence away
Who leans upon a stick,
May sing, and sing until he drop,
Whether to maid or hag:
I carry the sun in a golden cup,
The moon in a silver bag.
我終於思量清楚,就在今天
日正當中
而一個手執拐杖的老翁
終於可以拋卻一切虛偽
可以歌唱,歡唱直至倒地不起
可以對青春少女高歌
可以對垂垂老嫗吟唱
我金黃的杯中盛陽光
銀色行囊裡帶上月亮

媽媽心之俳句:狗與行道樹


晚上下班到昆陽站已快九點,等公車時媽媽打來:「等妳回來一起去運動。」

回到家,吃了個蛋塔,換上阿嬤裝(寬鬆花上衣搭配寬鬆五分褲,還有白色大花拖鞋),出門了。

到家附近的公園散步,到了第五圈,經過一隻可愛的小狗,牠在一棵行道樹下嗅嗅聞聞,最後尿了一些些。

行道樹就是這樣,」媽媽看著狗悠悠地說,「因為有這些狗的奉獻,樹才能這麼滋養。

可以把「狗在樹下尿尿」這件事加上「奉獻」跟「滋養」等極具份量的形容詞,變成一首新詩,媽媽真厲害。

媽媽今天另一則名言,是在爬樓梯時邊喘邊說:「汗流滿面」。成語達人。

6.24.2009

沒有汗水,何來掌聲?



就在這最惴惴不安的時刻,

我看見房間裡,當年17歲的我,

在升學考試的壓力即將來襲前,

剪貼彩紙、一筆一劃刻上的那行字:

It's better to regret doing something than to regret not doing it.

年少的我,寫下時是否真有此意?

那股信念,是無知,還是真實的勇氣?

如果真的有牧羊少年奇幻之旅所謂「天命」這件事,

對我來說,它是否已昭然若揭?



我知道我一直在問自己的是:我是不是該勇敢一點?

6.19.2009

爸爸說:現在流行素顏

星期三晚上 GoogleServe 慶功宴,我們去吃金海岸胡椒蝦,開開心心吃完重口味的美食、聽了一些不算八卦的八卦後,回家我過敏了。今天過敏更加嚴重,皮膚刺痛,連眼皮也腫了起來,所以回家工作。

爸爸問我為什麼回家,我回答,有可能是因為吃蝦,也可能是因為我用了很刺激的保養品(杜克的Retinol 1.0);爸爸聽了,想了一下,說:「妳用化妝品要小心一點,不要亂用,現在不是很流行素顏。」

我知道爸爸是想訴諸年輕人的想法說服我。想叫我不要化妝,但又得迂迴地說。套上「現正流行」的外殼。養育真的是一件很傷腦筋的事情對吧。

還蠻甜蜜的。

5.09.2009

譯者汪芃履歷和聯絡方式

更新日期:2017.12.27

我是一個自由譯者,專事文學科普類翻譯。通過教育部中英翻譯能力檢定(英譯中),曾獲第一屆林語堂翻譯獎優選

已出版書籍譯作包括《小小王國》、《大亨小傳》、《給予:華頓商學院最啟發人心的一堂課》、《親愛的人生》(合譯)、《幸福陰影之舞》、《小說藥方》、《夢之湖》、《我要在上面尿尿:其實每一隻貓咪都會寫詩》、《為什麼法國媽媽可以優雅喝咖啡,孩子不哭鬧?:法國式教養,讓父母好輕鬆,孩子好快樂!》、《失憶守密人》、《12.21》、《畫畫的52個創意練習:用各種媒材創意作畫》、《關於我和那些沒人回答的問題》。合作過的出版社包括圓神、木馬文化、遠流、皇冠及麥田出版社。

文件翻譯經歷包括《BBC知識》雜誌、《Discovery探索頻道雜誌》、《彭博商業周刊》、Wired.tw、Christian Dior、M Plus台大科學教育發展中心網誌,目前亦是《Costco Connection好市多會員生活雜誌》和《How It Works知識大圖解》雜誌的合作譯者。

我畢業於台大外文系,外文系的教育讓我確定自己對文學的熱情,一學年的翻譯課程則替我開啟翻譯殿堂的大門。

大學畢業後我進入Google擔任行銷專員。或許因為這個經歷,我對電腦科技、網路媒體、推廣翻譯等事都有興趣。若有出版社想投放物美價廉的網路關鍵字廣告,歡迎諮詢。

2009年,我於工作兩年後轉換跑道,投入翻譯懷抱,2010年進入師大翻譯所就讀。譯研所除了師長同學等人脈,課程訓練本身也彌足珍貴,讓我在這條職涯上得以知其所以然。

2011至2012年間我回Google實習,在本地化(localization)部門服務,半年經驗讓我一窺科技翻譯點滴、熟悉翻譯記憶軟體,培養專業審稿技巧。

歡迎讀者和編輯寄信到miranda0503[at]gmail.com給予批評指教!