12.29.2012

12.28.2012

我如何翻譯《為什麼法國媽媽可以優雅喝咖啡,孩子不哭鬧?》


我認為《為什麼法國媽媽可以優雅喝咖啡,孩子不哭鬧?》的寫作祕訣跟書中描述的法國餐點一樣,精妙之處在「內容均衡」:作者提供了實用的教養資訊之餘,也綴以鮮活對話及真實育兒經驗,加上筆鋒幽默,才造就這本既專業又好讀的法國式教養指南。

由於本書並非文學作品,不注重形式所傳達的效果,而是幫助讀者解決問題的資訊類著作,因此我翻譯時強調「功能導向」,也就是原文有什麼功能,我就盡量讓譯文達到相同的效果及目的,翻譯策略可分為以下幾種。

一、翻譯文獻回顧及育兒資訊時使用專業而正式的口吻,就像百科全書的行文風格──清晰明暢。

二、幽默、幽默、幽默:這本書充滿了讓讀者噗哧一笑的笑點,我認為與坊間眾多育兒書比較,詼諧幽默是本書很突出的特色,因此我譯這些段落時懷抱的使命就是:英語讀者笑的部分,中文讀者也要笑得出來!

12.27.2012

沒生小孩也能讀《法國式教養》:學法國女人過生活


盛夏時我譯了《為什麼法國媽媽可以優雅喝咖啡,孩子不哭鬧?》,而這本書像是一劑清涼帖,我邊讀邊學,感覺這些法式教養守則如醍醐灌頂,就這樣修完一門「法式育兒哲學概論」,輕鬆寫意。

出版社很用心,替這本書建了「法國式教養」臉書專頁,上頭對於法式教養觀念已有基本介紹,因此我略過育兒部分,今天先談「為何還沒生兒育女的人也可以讀這本書」。

12.26.2012

美言美名


上週收到一位編輯來信,問我能否替他們出版社譯書,是我鍾愛的小說,真想答應啊,但想想再接書可能就得延畢,把稿費通通貢獻給師大了,只好忍痛婉拒。

編輯回信十分客氣(有些編輯收到婉拒信便不再回覆),信裡還補上一句:
您的名字很美,我很喜歡,希望能看到她出現在我們的版權頁上。

12.24.2012

初心


今早套上牛仔褲前,我拿著熱呼呼的吹風機朝褲管吹呀吹;冬天早晨的心情已夠黯淡,實在不堪再承受衣物濕涼的膚觸。

12.23.2012

譯小說:給角色一張臉


譯小說時我必定先想像書中人的長相,賦予每個人物一張面孔。如此一來,想像角色的舉手投足時便能勾勒出具體輪廓,揣摩說話者的語氣也容易得多。

翻譯《失憶守密人》(The Last Days of Ptolemy Grey)時,我想像瘦小蒼老的主角托勒密.葛雷長得像「樂士浮生錄」的Ibrahim Ferrer:


(其實他不是美國人,甚至不說英語,但我想不出哪位瘦小的美國黑人呀。)

至於小說中的十七歲嬌俏少女蘿賓,我把她想像成年輕時的Lauryn Hill:

12.21.2012

末日的高雄之旅


世界末日沒有到來,但我們這次的旅行卻真的亂糟糟的,大半天忙著找網路、收信回信寫履歷,只能說,沒那個時間,就別想偷閒啦。

12.20.2012

坦誠相見


今天到中研院圖書館工作,早上出門前我突發奇想,想說就別化妝吧。結果一整天下來,自己照鏡子時並不感覺有什麼差別。

12.19.2012

《失憶守密人》譯者精選片段


莫斯里(Walter Mosley)在這本小說中描摹情緒的功夫上乘,我想人生閱歷不足的人絕寫不出這樣的故事。閱讀及翻譯時,我感覺像被他的描述揪住,緊緊箝制,被迫成為一個隱形人跨進故事裡,近距離凝望書中角色那些眼神流轉、淚光閃爍,以及他們人生中所有汗濕的愛恨。

但請別害怕,《失憶守密人》並不是一本如《黑奴籲天錄》般沈重悲慘的故事,不僅時有幽默點綴,且作者鋪陳各種情緒和回憶都極為儉省,總稍稍碰觸、點到即止,我很愛這樣的力道。

在這裡錄幾段佳句讓大家先睹為快:
...... 雪莉親吻托勒密的嘴,雙手摟住他脖子。這是一個他永遠會奮不顧身追逐的擁抱,這是他的救贖,也是他的墜落,這是世上絕無僅有的感受。(語域不高,用字淺白,卻把墜入情網的感覺描繪得如此傳神。)
...... 蘿賓走到外頭走廊,朝公寓大門走去,托勒密凝望她的背影。燦亮的陽光從門縫透進來,蘿賓推開門,身影便拉長,落到老人腳尖。(完全融情入景,尤其最後兩句,感覺所有情緒都沒寫出,卻又都寫出了。)

12.18.2012

我翻譯的第七本書:失憶守密人


今年秋天譯了《失憶守密人》(The Last Days of Ptolemy Grey),在我譯過的書裡,這是文學性極高的一本,作者華特.莫斯里(Walter Mosley)描繪人情世事的功夫至深,筆觸深刻,讓我第一次讀完原文書後,忍不住把這本即將翻譯的書擁在懷裡。我知道那畫面看起來完全是個神經病,但請讓我描述當時心裡的感覺:彷彿我曉得自己即將誕下一個孩子(每本書都像是譯者的孩子),而且已經知道這孩子會生得多好,他的心思將晶瑩通透,而外表如粉雕玉琢。

原文書名直譯為「托勒密的最後時光」,而這故事描寫的正是一個人選擇度過他生命終程的方式:九十一歲老翁托勒密.葛雷罹患失智症,親友棄之不顧,但十七歲的少女蘿賓卻突然出現在他生命中,替他炊煮灑掃,不僅改善了他的生活品質,也讓他決心與魔鬼進行一場交易:以腐朽的肉身交換清明的神智。

12.10.2012

故事


多年前,老友說過一個多年前的戀愛故事。

他說他曾追求一個女孩,當曖昧已然成熟,他想,告白的時候到了。(跟自然而然拉手親嘴相比,我很喜歡這種老派莊重的交往方式,感覺一切有個正式的起頭,日後想起時也能說出個日期,將回憶定格。)

他在自己的小汽車後車箱裡塞滿氦氣球,然後請一個共同的男生朋友帶女孩過來。女孩站定位後,跑腿男生打開後車箱,幾十個氣球瞬間飄浮起來,冉冉升空。

12.07.2012

已履之途:書籍翻譯和科技翻譯


這學期在翻譯所修了「翻譯產業研究」這門課,老師同學聊到未來有部分翻譯工作可能被機器翻譯取代,相較之下,「審稿」或許是比較難以替代的工作,因為無論是競爭力強的中國譯者或價廉的機器翻譯,翻譯出來的成品仍需要台灣的審稿潤飾成在地且自然的中文。

前幾天跟一位從事科技翻譯超過十年的前輩Corey吃飯聊天,我們談到電子書的興起。我對這個趨勢表示憂慮,因為若書籍從實體轉為線上,以後譯者的合作對象和工作模式會如何改變呢?舉例而言,當實體通路式微,出版界不再需要在地市場的熟門熟路,英美出版社(我的語言組合是中英文)會不會不再找台灣人代理,而是直接將翻譯外包給譯者、行銷工作外包給行銷公司?我也擔心,內容電子化會不會造成盜版猖獗?

12.06.2012

召喚


承蒙老天眷顧,我一直是個很有福份的人,該有的都有,沒有的也不貪,這輩子遺憾的事不多。然而不會跳舞、缺乏律動感是我少數覺得可惜的事情,因為每回聽見魅惑的旋律,都只能情不自禁抖腿而已,不像被感動,比較像誤觸了高壓電。



延伸閱讀:
火車老婦箴言
我的「工作」播放清單
烏克麗麗

12.03.2012

法國式教養:帶你品嚐這世界


昨天看到同事Lan描述她讓兒子小麥草吃新副食的過程,照片裡可愛的小麥草吃得津津有味,我讀Lan的文字也讀得津津有味。因為她強調的並不是「胡蘿蔔很營養所以應該讓小寶寶吃」;她描述的是有機蘿蔔的色澤多麼鮮豔,滋味多麼甘美,「自然香氣一直撲上來」,然後再「拌一點米糊進去,更成了討喜的加菲貓色」。色香味俱全,聽起來真的好誘人!

12.02.2012

喧囂中的別境:遠流與師大譯研所經典新譯對談


今天下午我走出忠孝新生站,隨著一群穿著很潮的年輕人走向華山藝文中心,但來到園區後,他們到入口排隊參加「簡單生活節」,我則走進了旁邊的「遠流別境」。

遠流出版社邀我和思婷當【遠流╳師大譯研所 經典文學新譯計畫】對談講座第一場的主講人,今天天候不佳,我本來有點擔心出席率,沒想到六十人的觀眾席幾乎全滿。

咖啡、牛奶、雞蛋和香草精!


我和媽媽每天早上都煮一壺熱咖啡,但我一直不明白,為什麼儘管咖啡的氣息濃郁逼人,家裡卻還是沒有外面咖啡店裡的那種特殊香氣。

剛剛我起床,踏出房門,廚房飯廳迎面襲來一股咖啡店的味道,感覺好幸福!我像偵探一樣,視線在家裡梭巡:沒錯,一壺新鮮的美式咖啡剛煮好,但空氣中到底還有什麼跟平常不一樣的味道?

12.01.2012

譯者的第二個大腦:翻譯詞彙表


曾在批踢踢譯者板上看過一位譯友的逗趣發言,她說她譯書必須一鼓作氣,只要一日沒工作,隔天重新上工便會忘記自己前面譯稿的人名地名等譯法。所以她翻譯時是沒有假日的,總等到交稿後才連約好幾攤午晚餐下午茶,兩三個月就「重回人間」個那麼幾天。