1.31.2013
1.22.2013
重訓的理由:一期一會
上圖書館是我最貪婪的時候。試想一下:架上看到的書都能捧回家,而且今天見到,下回不一定還有。一條條書名和譯者的名字在書脊上閃閃發光,讓人不由得伸出手來。我捧著書對媽媽說:搬回家,下個月又搬回來,像在重訓。
1.21.2013
「糾錯」是討論翻譯的理想方式嗎?
翻譯這門學問看似門檻不高,好像會兩種語言的人都能參與討論;然而所有關於翻譯的討論中,我最不喜見到「糾錯」。凡是語言能力夠好的人,把原文和譯文擺著兩相對照,都能捻著鬍鬚揮著紅筆,將誤譯處一筆筆圈出來,是不花錢、不費力且樂趣多多的休閒活動。
1.18.2013
「結構性拖拉人」
今天快速瀏覽了肯尼推薦的《拖拖拉拉,人生照樣精采:史丹佛教授給拖拉人的成功提案》。這本幽默小書探討的是人間第一大絕症──拖延病,其中好幾個撇步都讓我讀得點頭如搗蒜,看完頗有海闊天空之感。但是要一個自由譯者談「拖延」未免尺度太大,所以本人拒絕寫太深入的讀書心得。
(之前在綿羊還是譯人譯事的專頁上看過網友打趣說「自由譯者」應該改稱「自律譯者」,因為不自律就別想做這行,此言甚是。)