12.04.2013

譯《我要在上面尿尿:其實每一隻貓咪都會寫詩》


平時不是多會撒嬌的女生,所以有機會翻譯這本貓咪詩集很幸運,小書寥寥數千語,字字珠璣,讓我可以撥幾個工作天盡情裝可愛。

語氣、狀聲
譯這本書時除了模仿貓咪的傲嬌口吻,也設法以中文字狀聲模擬貓語,演得很過癮。

押韻
原文並非每首詩都押韻,但我翻譯時實驗過,沒明顯韻腳的話,語氣就沒那麼可愛,所以最後還是決定能押的都押了。


以下摘錄幾節,讓大家感受一下貓大王的嬌蠻魅力:
她的新男友剛剛
竟敢推開我的頭
小心我在他身上尿嗚──尿嗚
***
我本來想一輩子
躺在你身邊
不過我看我還是走好了
我本來想讓你摸我
一百年
不過我看我們還是冷靜一下好了
我本來想讓你親我
一千一萬次
不過我看我還是去找別人好了
我本來想坐在你的腿上 直到永遠
我說的是 直到永遠
你竟然想要站起來
喵 為什麼你剛剛不先去上廁所
難道你不曉得永遠很遠嗎
***
我用尖爪子抓你的胸口
讓你知道我的情深
我咬住你的手臂不放開
讓你知道我的愛濃
我在大半夜踩過你的喉嚨
只為了向你說聲:「哈囉!」
我從高處跳到你的褲檔上
表示你正在我心上
我在你下樓時絆倒你
好讓你明白我會永遠黏著你
我坐在你的臉上讓你不能呼吸
好讓你明白我永遠不會離去
我用這麼多方法表情達意
我對你的愛都滿出來了
但為什麼每回我靠近
你就急著躲開呢


書籍資訊
我要在上面尿尿: 其實每一隻貓咪都會寫詩
I Could Pee on This: And Other Poems by Cats

作者 / 法蘭西斯科.馬奇歐黎安諾 Francesco Marciuliano
譯者 / 汪芃
出版社 / 遠流出版事業股份有限公司
出版日期 / 2013/12/01
網路書店商品頁:Taaze金石堂誠品博客來遠流


其他文章:
娜娜與阿滾

沒有留言:

張貼留言