9.27.2012

在陽光下


那天和朋友夜訪松菸,坐在淺水池邊有一搭沒一搭地閒聊。不久後旁邊來了一對男女並肩坐下。

女的低頭環抱自己,大概是因為寒意。夜涼如水,心頭也冷。雙手抱肩果然是一種太沒有防備的姿態──男生順勢摟住女孩子。

女孩輕聲說:「不要這樣。」

男生說:「只在這裡,離開這裡之後我就不再這樣抱妳。」

9.26.2012

娜娜與阿滾


永春工作室的二房東伉儷養了兩隻貓。

灰紋貓叫娜娜。娜娜是一隻自認是狗的貓,看見任何陌生人都要掏心掏肺貼上去,好不親熱。朋友家養了五隻貓,我去作客時曾自認愛貓,畢竟看那四肢纖長的生物優雅來去,偶爾挨到人身邊,就像作風神秘的歌手偶爾大發慈悲來場握手會,誰不想喜孜孜湊上去摸兩把呢。可是永春娜娜不是這樣,我們翻譯時,她常在腳邊蹭來蹭去,喵來喵去,有時嫌人對她注意力不夠,還跳到桌面甚至腿上來。我工作時禁不起吵,因此現在娜娜在腳邊呼喚時我絕不理會,倘若跳到桌上,我還要叫她下去。大家說世界上怎麼有人捨得不愛貓呢,他們都說我是個巫婆。

而另一隻白花貓叫阿滾,二房東說阿滾特害羞,不見客的。說她害羞並不是什麼謙虛的說法,因為我來了兩個月,今天才第一次見到她。剛剛我進洗手間洗東西,進去那秒,眼角餘光瞥見一隻陌生貓的背影;再從洗手間出來,就看到阿滾睜著圓滾滾的眼睛驚慌望著我。她隨即跑跳上樓消失無蹤,但我知道她是終於習慣我的氣息,準備要給巫婆一個機會了。

我心裡湧起從前那種愛貓的感覺,這才明白原來自己不是喜歡貓也不是討厭貓,我愛的是牠們的防備之心和倏忽離去。

這些照片都是從二房東阿民兄那兒偷來的,拍得真好

娜娜

9.25.2012

副食品


今早媽媽把水梨磨成泥給奶奶吃,我在旁邊啃著早餐的山東蔥燒餅,眼巴巴望著水梨說:「妳也磨一塊給我吃,磨成泥看起來特別好吃。」

我是開玩笑的,但媽媽竟然真的磨了一塊水梨給我,我驚慌失色也制止不了,她三兩下磨出小半碗,放在我面前說:「『特別好吃』 喔?那就吃啊。」

我說「我以後一定會下地獄」,然後去拿了湯匙來吃──不然磨都磨了,能怎麼辦。

我邊吃邊說:「嗯,磨成泥真的特、別、好、吃。」

同學朋友們都開始製作副食品了,我卻還在吃副食品。

9.17.2012

我的「工作」播放清單


我的iTunes裡有個叫做「Work」的播放清單,裡頭有規律協調、適合整理腦波的莫札特音樂,也有一些不掀起任何情緒波瀾、氣象配樂般的旋律。

但也有許多直勾人心的曲子,令人一聽就把工作拋到九霄雲外,例如這首Keren Ann的Mes pas dans la neige(雪地裡我的腳步)。這位以色列女歌手的歌,忘記當初是傑瑞或是道道介紹的。



這樣的歌,也不知道當初是哪根筋不對加進了「工作播放清單」。每次隨機聽到就要拖垮工作進度,這麼多年來卻始終沒有刪掉的意思。

延伸閱讀:
召喚
譯小說:給角色一張臉

9.10.2012

工作室,工作事

一個人在家裡工作得有些發悶,八月起在永春小巷弄裡租了間工作室,和兩位多年好友合租。

今天中午家人聚餐,弟弟請客,吃久違的鼎泰豐。結束後已近四點,但想到瓜瓜在工作室孤單翻譯的身影,就還是搭捷運到工作室開工。

下午瓜瓜工作稍告一段落,決定散步到信義誠品看書。她出門後,我打開iTunes聽音樂,隨機播放的第一首是羊毛衫的Carnival(由此也能看出本人的年紀)。我把瓜瓜那邊的日光燈關掉,只留一盞燈搭配落地窗外向晚的日然光線,然後把折疊小桌跨在大桌上,站著悠閒工作。半晌累了,踩踩從家裡搬來的健身腳踏車(阿宏送的完美禮物)。這是這幾天來感覺最最幸福的一小段時光。

最近和瓜瓜彼此分享不少生活及工作的大小事,小至買鞋配眼鏡,大至私人心事。其實大部分時間我們還是各自埋首工作,但知道身邊還有個人的感覺畢竟不同,工作情緒更高昂了。這是一種安心感。



延伸閱讀:
台北鄉下的生活
香腸飄香

9.01.2012

沒想到我也有今天


前兩天在芳療家買了Yogi Tea,選的口味是「節食享受茶」。不要問我為什麼。

這茶加了甘草,又帶著肉桂的辛辣味,十分好喝,這幾天幾乎以一日兩包的速度牛飲。今天午飯後又沖一杯。

我邊喝邊搞笑地對媽媽說:「這抑制食慾的茶在飯後喝特別有效。」

媽媽面不改色回答:「妳把桌上那一大盤炒飯全部吃完會更有效吧。」



我譯的《大亨小傳》出版了


電影書封版

你是否覺得某些外國經典文學成排擺在書架上十分氣派,真正翻開卻是難讀難消化?如果願意,請再給經典一次機會,翻翻遠流出版的「經典文學新譯」系列,你會發現不同譯本所帶來的閱讀感受竟如此懸殊。

我去年夏天譯成《大亨小傳》(The Great Gatsby),共蒐集超過十七個正體中文譯本,全部瀏覽後才擬定自己的翻譯策略。這個譯本今天正式出版,翻譯所所長賴老師替遠流出版社寫了系列總序,深入淺出,寫得真好,讀來十分感動。

每部作品都是忠實的紀錄

費滋傑羅寫作字字珠璣、句句精妙,因此我當時譯得費力,三個月就譯這薄薄一本小書。現在重讀一年前的譯作,老實說,仍想這裡添一句,那裡減一字,巴不得每頁都改上幾筆。但類似老師所說的,至少我在這本書裡留下了當時的閱讀理解、寫作特色和翻譯觀念。

《大亨小傳》
遠流出版
譯者:汪芃
我希望我可以努力變得更好更強,如此才能在這艱辛的產業裡自信自重。師大翻譯所教給我最寶貴的一課就是「譯者應該看重自己」。這是今日有感。