9.01.2012

我譯的《大亨小傳》出版了


電影書封版

你是否覺得某些外國經典文學成排擺在書架上十分氣派,真正翻開卻是難讀難消化?如果願意,請再給經典一次機會,翻翻遠流出版的「經典文學新譯」系列,你會發現不同譯本所帶來的閱讀感受竟如此懸殊。

我去年夏天譯成《大亨小傳》(The Great Gatsby),共蒐集超過十七個正體中文譯本,全部瀏覽後才擬定自己的翻譯策略。這個譯本今天正式出版,翻譯所所長賴老師替遠流出版社寫了系列總序,深入淺出,寫得真好,讀來十分感動。

每部作品都是忠實的紀錄

費滋傑羅寫作字字珠璣、句句精妙,因此我當時譯得費力,三個月就譯這薄薄一本小書。現在重讀一年前的譯作,老實說,仍想這裡添一句,那裡減一字,巴不得每頁都改上幾筆。但類似老師所說的,至少我在這本書裡留下了當時的閱讀理解、寫作特色和翻譯觀念。

《大亨小傳》
遠流出版
譯者:汪芃
我希望我可以努力變得更好更強,如此才能在這艱辛的產業裡自信自重。師大翻譯所教給我最寶貴的一課就是「譯者應該看重自己」。這是今日有感。

特別感謝遠流出版社和編輯希林、立妍,他們不僅為這經典新譯系列舉辦一系列譯者工作坊、大規模試譯徵選及媒體採訪等活動,此外前天晚上我拿到贈書,一翻開就看見當時費心查找編寫的譯註,一條條穩妥地貼在每頁邊上,很方便讀者參照,甚至第四章開頭那些篇幅驚人的註解也全數保留了,實在令人感動至極。

讀者不是嬰兒

我了解「隨頁註」會增加多少編輯作業,保留長長的譯註也挑戰了市場口味,但我真的好感謝您們這樣的堅持。每次下譯註時,我心裡也總要掙扎:讀者會不會嫌煩?但譯這本書時,我決定該有的註解一條也不能少,因為作者費心展露的文字鋒芒有權被近一百年後的中文讀者看見,而中文讀者也有權理解並欣賞每一處巧妙。

我相信中文讀者不會因為幾個譯註暫時打斷了閱讀,就憤而把書闔上,我相信大家能明白那些註解在斟酌之後依然被擺上去,正是因為犧牲了那些理解實在可惜。這也並不只是一味以原作為尊,而是將近二十個中譯本當中,至少該有一個譯本願意這樣嘗試──差異才會帶來意義。

「我們便這樣揚著船帆迂迴前進,逆水行舟,而浪潮奔流不歇,不停將我們推向過去。」

此刻我對於翻譯的心情極度樂觀,與書末很知名的這幾個句子恰恰相反。祝大家閱讀愉快!

遠流大亨 X 師大譯研所經典文學新譯計畫:《大亨小傳》、《一九八四》介紹頁



延伸閱讀:
假翻譯,真抄襲
所有作者都死了:挑選譯本的終極攻略(以大亨小傳中譯本為例)
我替大亨小傳寫的譯者序:還原大亨本色
重返爵士年代:聆聽《大亨小傳》浮華樂音
譯者自救活動
談談我的第四部譯作:12.21
大亨小傳新譯:兩個譯本的譯者大對決!

6 則留言:

  1. 感謝您翻譯此書,讓廣大讀者有另一種選擇。 我在挑選譯本時,在網路上找到一篇文章:http://www.books.com.tw/exep/epage/read.php?id=13488#05

    裡面有提到這句:
    Reserving judgments is a matter of infinite hope.

    我覺得您的譯本似乎誤解原意了,但我並不是那麼確定。想知道您對這句話如何解讀。Thanks!

    回覆刪除
  2. 您好,您提的那篇網路文章我讀過,不過我的譯文「不妄加批判這事給人無窮的希望」其實並未指明這個「人」是誰,一如原文其實也未指明。

    若要將我譯文中的「人」譯回英文,大概就是「one」(不定代名詞)的功用。

    回覆刪除
    回覆
    1. 感謝您的迅速回覆! 譯本難選,最好的辦法也許就是都買回家了。再次感謝!

      刪除
    2. 可以先去圖書館預約看看喔,最後再挑一本喜歡的買。:-)

      刪除
    3. 嗯,謝謝。看完您的譯序,覺得真是用心。一定要拜讀!

      刪除
  3. 汪芃您好

    我今天也是碰巧讀到了樓上留言所說的那篇文章,有些問題想請教您。

    你上面的回應,焦點在譯文中的「人」字,但該篇文章其實提到的問題是「給人無窮的希望」與「是一種永恆的願望」之間語意的差別。就我自己看來,這兩句話是完全不同的意思,不知道您怎麼看待?

    另外有一個問題是,"as my father snobbishly suggested,"這句話,my father suggested的是哪句話?依照您的譯本,你將本句話受詞定義為"Reserving judgments is a matter of infinite hope." 所以翻譯成「因不妄加批判這事給人無窮的希望;父親這句話帶著些自命不凡」

    但就我自己的理解,這句話的受詞應該是"a sense of the fundamental decencies is parcelled out unequally at birth" 也就是新經典的譯本「雖然父親曾經自豪地向我暗示,我也一直引以為傲地、重複地強調:每個人最根本的格調是天生註定的。」

    以上兩個困惑,可否請您賜教呢?感謝您。

    回覆刪除