我去年翻譯的《大亨小傳》(The Great Gatsby)要上市囉!這次的全新譯本由遠流出版,隸屬「經典文學新譯計劃」,翻譯策略不同於其他通順譯本,而希望能有意識地描繪原作風貌,展原作之聲,現原作之色。
翻譯的時候,若文本提到什麼歌,我往往盡可能找出那些曲子來聽。聽著浮華爵士年代的流行歌曲,便能浸潤在原作的時代及氛圍裡。邊聽音樂邊翻譯,彷彿這樣的心境會更貼近作者及當年的讀者。
想特別拿出來說嘴的是,譯歌詞時我會注重詞與曲之間的協調,亦即盡量讓歌詞入曲──譯好的中文歌詞多半能配著原文的旋律唱。
以下是費滋傑羅這部作品中的一些歌曲:
一、The Sheik Of Araby(阿拉伯俊公子)
我的譯文:
我是阿拉伯俊公子,
妳的心兒屬於我;
到了夜晚妳入夢,
我要溜進妳帳棚──
暮色深沉,尼克和卓丹乘車穿越中央公園,這正是尼克心中對卓丹開始產生謎樣情愫的魔幻時刻。兩人剛說完蓋茲比和黛西的過去,故事、夕照、曖昧情意,與這首異國風味的小曲搭配得極好。
披頭四翻唱版本:(年代較晚,但曲編得很可愛)
二、Ain't We Got Fun(我們都盡歡)
三、Three O'clock(凌晨三點)
黛西轉身離開蓋茲比紙醉金迷的盛宴,他豪華的宅邸正好飄送出這首當年流行的華爾滋曲。優雅的旋律是那黃金爵士年代的絕佳縮影,樂音華麗,曲終人散後,沈澱入心卻是點點蒼涼。
四、Beale Street Blues(畢爾街藍調)
同樣是蓋茲比盛宴上的當代流行曲。這位穿著體面、談吐穩重的大亨請來樂隊,每週奏著這些樂曲,隨著音符流瀉而出的,卻是令一個窮小子心蕩神馳的虛幻綺愛和富貴若夢。
由李奧納多狄卡皮歐、凱莉墨里根、陶比麥奎爾等人主演的電影版《大亨小傳》即將於2013年1月上映,從預告片可看出風格與過去的版本大大不同。不曉得電影會如何呈現文本中的這些音樂元素呢?
延伸閱讀:
所有作者都死了:挑選譯本的終極攻略(以大亨小傳中譯本為例)
我譯的大亨小傳出版了
我替大亨小傳寫的譯者序:還原大亨本色
完整的 YouTube 播放清單:費茲傑羅《大亨小傳》原著原聲帶!
[我的譯作]《關於我和那些沒人回答的問題》
[我的譯作] 畫畫的52個創意練習:用各種媒材創意作畫
說說我譯的第三本書──金.愛德華茲《夢之湖》
談談我的第四部譯作:12.21
本文關鍵字:大亨小傳 the great gatsby 書評 好書推薦 排行榜 新書 影評 電影原聲帶
披頭四翻唱版本:(年代較晚,但曲編得很可愛)
二、Ain't We Got Fun(我們都盡歡)
我的譯文:
每天早上
每天晚上
我們都盡歡──
有件事最確定蓋茲比和黛西在他的華宇中把話說開,兩人並肩而坐,在昏暗的房間裡訴情衷,這時奏鋼琴的人彈的正是這曲〈我們都盡歡〉。儘管旋律輕快,歌詞看似瀟灑,卻正好提到貧與富,令人無法忽略這曲子對於蓋茲比及黛西地位懸殊的暗示。
有錢人生財
沒錢人生小孩
這個時候
每個時候──
三、Three O'clock(凌晨三點)
黛西轉身離開蓋茲比紙醉金迷的盛宴,他豪華的宅邸正好飄送出這首當年流行的華爾滋曲。優雅的旋律是那黃金爵士年代的絕佳縮影,樂音華麗,曲終人散後,沈澱入心卻是點點蒼涼。
四、Beale Street Blues(畢爾街藍調)
同樣是蓋茲比盛宴上的當代流行曲。這位穿著體面、談吐穩重的大亨請來樂隊,每週奏著這些樂曲,隨著音符流瀉而出的,卻是令一個窮小子心蕩神馳的虛幻綺愛和富貴若夢。
由李奧納多狄卡皮歐、凱莉墨里根、陶比麥奎爾等人主演的電影版《大亨小傳》即將於2013年1月上映,從預告片可看出風格與過去的版本大大不同。不曉得電影會如何呈現文本中的這些音樂元素呢?
《大亨小傳》遠流出版
譯者:汪芃
電影書封版 |
延伸閱讀:
所有作者都死了:挑選譯本的終極攻略(以大亨小傳中譯本為例)
我譯的大亨小傳出版了
我替大亨小傳寫的譯者序:還原大亨本色
完整的 YouTube 播放清單:費茲傑羅《大亨小傳》原著原聲帶!
[我的譯作]《關於我和那些沒人回答的問題》
[我的譯作] 畫畫的52個創意練習:用各種媒材創意作畫
說說我譯的第三本書──金.愛德華茲《夢之湖》
談談我的第四部譯作:12.21
本文關鍵字:大亨小傳 the great gatsby 書評 好書推薦 排行榜 新書 影評 電影原聲帶
沒有留言:
張貼留言