8.26.2012

樂活之道


今天跟凱凱吃完飯後,順道逛了東湖的誠品書店。每次的書店行總是快樂,這次也同樣有許多收穫。

首先忍不住看看自己的最新譯作擺在哪兒。接著走到暢銷書排行榜。其實我很高興雄踞第一、第二的都是中文創作,分別是陪我度過童年時光的侯文詠哥哥和小野哥哥。我拿起侯文詠的新書《我就是忍不住笑了》,不過也許是排版過於精美,彩色的內頁和插圖反倒令我一時眼花撩亂讀不下。過陣子再去市立圖書館借來看。

然後特意去找了莊祖宜推薦的食譜《廚神的家常菜》,本來只想翻翻了事,沒想到還真的讓人想買,因為食譜中的食材幾乎都很容易取得,步驟也簡單,可是口味對我來說仍然十分新鮮,果真像是星級餐廳煮來填飽廚師肚子的私房家常菜。

廚神的家常菜


為什麼我上圖書館或書店總是在看食譜呢?爸爸和姑姑們都說,汪家人很重吃,他們從年輕到現在,手頭有時寬裕有時緊,但對美食的愛好卻始終不渝;衣服可以隨便穿,其他東西可以省著不買,但蔬果鮮魚卻沒辦法買次等品,且個個廚藝精湛,必得吃到最鮮最好的。我自己卻是個笨鼻子笨嘴巴外加笨手笨腳,面對料理沒那種饕客的敏銳味蕾,下廚時也很少端出像樣的東西,真要說什麼基因,我大概只遺傳到那份心吧。

8.20.2012

遠離內容原鄉


在OKAPI上讀到一篇文章談「講故事」和多年前的舊片《遠離非洲》(Out of Africa),碰巧我幾天前才看了這片。


小說描述丹麥女人凱倫跟著風流老公跑去非洲開農莊,「我在非洲有座農場,位於安剛山,赤道經過這塊向北伸展數百英里的高地,農場就坐落在六千英尺的高原上……」電影忠於原著,在莫札特的A大調單簧管協奏曲悠揚樂聲中,梅莉史翠普以一種蒼涼的口氣回憶那座莊園以及一個神秘的獵人丹尼,「他外出狩獵時還不忘帶著留聲機,三把來福槍,一個月的口糧和莫札特。」

電影裡的丹尼是勞勃瑞福演的。誰不愛勞勃瑞福呢?就算臉上塗滿馬糞,他還是發著光。她愛他,但她已婚,故她只能不動聲色地愛著他。星空下草原營火旁、莊園裡對坐的木頭餐桌,世故的女人為心儀的男人說一個又一個好聽的故事。

很推薦《遠離非洲》這部片。我在市立圖書館借的,是老片了,光碟畫質並不好,但劇情節奏恰到好處,力道輕巧(無論指涉什麼都是一個鏡頭或幾秒鐘帶過,絕沒有明顯的說教和灑狗血),留有餘韻,因此觀者運用想像力,很容易自行在腦海中描繪出完整細緻的情境。誰在乎什麼畫面顆粒呢。

8.19.2012

重返爵士年代:聆聽《大亨小傳》浮華樂音


我去年翻譯的《大亨小傳》(The Great Gatsby)要上市囉!這次的全新譯本由遠流出版,隸屬「經典文學新譯計劃」,翻譯策略不同於其他通順譯本,而希望能有意識地描繪原作風貌,展原作之聲,現原作之色。

翻譯的時候,若文本提到什麼歌,我往往盡可能找出那些曲子來聽。聽著浮華爵士年代的流行歌曲,便能浸潤在原作的時代及氛圍裡。邊聽音樂邊翻譯,彷彿這樣的心境會更貼近作者及當年的讀者。

想特別拿出來說嘴的是,譯歌詞時我會注重詞與曲之間的協調,亦即盡量讓歌詞入曲──譯好的中文歌詞多半能配著原文的旋律唱。

以下是費滋傑羅這部作品中的一些歌曲:

一、The Sheik Of Araby(阿拉伯俊公子)
我的譯文: 
我是阿拉伯俊公子,
妳的心兒屬於我;
到了夜晚妳入夢,
我要溜進妳帳棚──
暮色深沉,尼克和卓丹乘車穿越中央公園,這正是尼克心中對卓丹開始產生謎樣情愫的魔幻時刻。兩人剛說完蓋茲比和黛西的過去,故事、夕照、曖昧情意,與這首異國風味的小曲搭配得極好。

披頭四翻唱版本:(年代較晚,但曲編得很可愛)


8.03.2012

談談我的第四部譯作:12.21


今年春天譯的小說《12.21》出版了!這是暢銷小說《四的法則》作者達斯汀.湯瑪遜的最新力作,我很榮幸能替皇冠出版社翻譯這部精采絕倫的作品。

12.21》結合2012預言、馬雅文化及普利昂蛋白等神秘元素,揉雜出一個規模恢弘的末日故事。我個人其實不太偏愛驚悚文類,但這部小說儘管情節緊湊,劇情富張力,讀來卻沒有一般驚悚小說那種晦暗凝重的窒人氛圍,除了敘事節奏俐落明快、毫不囉唆(我喜歡這種「把篇幅用在刀口上」的作家),也看得出作者寫作技巧純熟,因為每個章節之間的環節都扣得緊緊的,十足勾人──當初我拿到原文譯稿,原本只想先稍加瀏覽,但後來卻忍不住花上大半天,熬夜把整本書一口氣讀完了!