今晚因緣際會聽到某陌生大媽對於翻譯工作的藐視和誤解,本人被徹底激怒。
我是自己選擇這個相對弱勢的產業沒錯,但我不願任由外人貶低。先前曾在Facebook上看過一句轉錄的非洲古諺:
If you are not part of the solution, you are part of the problem. |
這正是我的問題,身為一個譯者和前行銷從業人員,我不做點事行銷這個產業,還想等誰來幫忙呢?之前我一直想等畢業之後再開始構思推廣翻譯的方法,現在想想,為何要等到畢業呢,真是莫名其妙。
因此我決定從今天起,閱讀各種翻譯書籍都要寫下簡單的讀書心得,心得都要包含對於譯文的評論,就算只是兩三句簡評也好,不管怎樣都能讓更多人察覺到翻譯這回事。
為避免抹煞譯者努力、淪為「挑錯大會」,也考量到我還只是菜鳥,見解有限,因此評論將只評好不評壞,只寫優點不寫缺點,但相信讀者了解佳譯的特色後,心中自會建立對於翻譯的一把尺,日後閱讀譯本時便能更有意識。
我也曾是對翻譯毫不在意的一般讀者,因此我知道這件事不容易。然而努力不一定能改變現狀,不努力則絕對不可能改變現狀,我們要自己努力。
書評就先放在anobii網站上好了。
延伸閱讀:
所有作者都死了:挑選譯本的終極攻略(以大亨小傳中譯本為例)
我譯的大亨小傳出版了
談談我的第四部譯作:12.21
我也是個小譯者,大家一起加油 :)
回覆刪除沒錯!最近有什麼譯作嗎?可以交流一下。:-)
刪除我以前是新聞編譯,最近才剛嘗試SOHO,剛翻完一本書尚未出版,等出版了再告訴你囉。我沒有寫翻譯心得的習慣,不過看了你的BLOG,我覺得我也該試著記下來:)
刪除以前當新聞編譯的時候,也是隱形人,也強烈感覺到其他人的不理解和漠視,也默默地怒了幾年啦。其他人以為只要會兩種語言就能做翻譯,好像不費腦力似的。當我跟別人提到因為琢磨幾個句子而煩惱時,說沒靈感時,他們總是不能理解,他們會說,又不是創作,要什麼靈感:(
嗯,我覺得推廣這個產業是我們譯者自己的責任,寫下翻譯心得是很好的做法,其實我應該多寫點,真是不夠勤勞哈哈。那就期待你的譯作上市!有網誌的話也要告訴我喔。
刪除好 :)
刪除