9.25.2025

過去幾年的本地化工作


過去六年多來,我以本地化(localization)為職,兩大客戶是美國的半導體公司和影視串流平台。這類型的翻譯工作多為短件,使用翻譯記憶軟體工作,譯者須遵循參考客戶的格式指南、詞彙表和翻譯記憶,在時限內(短則幾小時,長則兩三天)完成翻譯。

翻譯的格式要求嚴謹,而內容主題也稱不上有趣。我譯過各式主機板規格、法律文件、新聞稿,也譯過大量的影集集名(譯數十集《寶可夢》和《汪汪隊》集名的經驗,我認為堪稱創傷)。那為什麼還做這麼久呢?為了錢。合作的這兩家跨國翻譯公司,給的時薪是 30 多美元。阿宏這幾年都在新加坡工作,我在台灣一打二,而本地化工作每日譯幾小時就能有對得起自己和父母(?)的收入,得以兼顧家務、母職和工作,雖無趣,也沒什麼好挑剔。

---

最近我想重拾生活隨筆,但空閒時間有限,今天就記到這裡,改日再聊。

沒有留言:

張貼留言