9.13.2010

師大翻譯所上課筆記:逐步口譯英譯中的第一堂課



由於無暇整理出詳細心得,以下的簡述結構鬆散,基本上是課堂中抄下給自己的一些提醒。任課的是Elma老師。

今天課堂中做的三段練習如下:

一、說自己暑假期間某段值得一提的經歷,以中英敘述皆可;再由同學以同語言重述,過程中不得筆記。

這種練習訓練的是「recall」能力,老師希望口譯工作者勿過度依賴筆記,要重新磨亮自己大腦的記憶力。

心得:我說的是這個夏天譯小說的事。老師同學說我敘事條理分明,架構不錯。不過等到我重述同學的故事時,整個大慘敗,這跟自己記性不好以及不善組織有關吧,不管最後是否修這堂課,都要再想辦法加強。

二、放較短的英文聽力段落,自選用英文或中文重述。這部分因為段落短,問題不致太大。

三、放較長的英文聽力段落,自選用英文或中文重述。我一些數字常會遺漏,因為無法在中文跟英文數字間快速轉換。不過基本上段落還是不像第一種練習那麼長,因此勉強還是可給自己及格分數。

以下是一些零碎的筆記:
  • 逐步口譯的口譯員風格須盡量與發言者一致,以求整場氣氛一致。我想這就等同於筆譯談的「語域一致」吧。
  • 在聽發言者講話時,最重要的是弄清「架構」,即分辨哪些是關鍵字、主旨,哪些則是額外補充的資訊及舉例。
  • 建議替發言者修正錯誤及加上適合的轉承語。這點與筆譯無異。
目前還不確定會否選這堂課,因為想選修英美文學中譯,再加上必須養活自己,有家教及翻譯工作,怕負荷不了;不過今天算是開了眼界,算是到了口譯王國的邊境吧(守衛的士兵表示我目前的程度是賤民階級,無法進城。)

今天是開學第一天,拿到那張綠光閃閃、價值一年光陰及幾十萬薪水、過捷運閘門將發出響亮的「嗶嗶」兩聲的學生證時,不禁泫然欲泣。(明明就是自己開開心心放自己一年假……)總之,暌違已久的學生生活,很期待,也對自己有許多期許。

芝麻開門!

2 則留言: