9.27.2012
在陽光下
那天和朋友夜訪松菸,坐在淺水池邊有一搭沒一搭地閒聊。不久後旁邊來了一對男女並肩坐下。
女的低頭環抱自己,大概是因為寒意。夜涼如水,心頭也冷。雙手抱肩果然是一種太沒有防備的姿態──男生順勢摟住女孩子。
女孩輕聲說:「不要這樣。」
男生說:「只在這裡,離開這裡之後我就不再這樣抱妳。」
9.26.2012
娜娜與阿滾
永春工作室的二房東伉儷養了兩隻貓。
灰紋貓叫娜娜。娜娜是一隻自認是狗的貓,看見任何陌生人都要掏心掏肺貼上去,好不親熱。朋友家養了五隻貓,我去作客時曾自認愛貓,畢竟看那四肢纖長的生物優雅來去,偶爾挨到人身邊,就像作風神秘的歌手偶爾大發慈悲來場握手會,誰不想喜孜孜湊上去摸兩把呢。可是永春娜娜不是這樣,我們翻譯時,她常在腳邊蹭來蹭去,喵來喵去,有時嫌人對她注意力不夠,還跳到桌面甚至腿上來。我工作時禁不起吵,因此現在娜娜在腳邊呼喚時我絕不理會,倘若跳到桌上,我還要叫她下去。大家說世界上怎麼有人捨得不愛貓呢,他們都說我是個巫婆。
而另一隻白花貓叫阿滾,二房東說阿滾特害羞,不見客的。說她害羞並不是什麼謙虛的說法,因為我來了兩個月,今天才第一次見到她。剛剛我進洗手間洗東西,進去那秒,眼角餘光瞥見一隻陌生貓的背影;再從洗手間出來,就看到阿滾睜著圓滾滾的眼睛驚慌望著我。她隨即跑跳上樓消失無蹤,但我知道她是終於習慣我的氣息,準備要給巫婆一個機會了。
我心裡湧起從前那種愛貓的感覺,這才明白原來自己不是喜歡貓也不是討厭貓,我愛的是牠們的防備之心和倏忽離去。
我心裡湧起從前那種愛貓的感覺,這才明白原來自己不是喜歡貓也不是討厭貓,我愛的是牠們的防備之心和倏忽離去。
這些照片都是從二房東阿民兄那兒偷來的,拍得真好 |
娜娜 |
9.25.2012
副食品
今早媽媽把水梨磨成泥給奶奶吃,我在旁邊啃著早餐的山東蔥燒餅,眼巴巴望著水梨說:「妳也磨一塊給我吃,磨成泥看起來特別好吃。」
我是開玩笑的,但媽媽竟然真的磨了一塊水梨給我,我驚慌失色也制止不了,她三兩下磨出小半碗,放在我面前說:「『特別好吃』 喔?那就吃啊。」
我說「我以後一定會下地獄」,然後去拿了湯匙來吃──不然磨都磨了,能怎麼辦。
我邊吃邊說:「嗯,磨成泥真的特、別、好、吃。」
同學朋友們都開始製作副食品了,我卻還在吃副食品。
9.17.2012
我的「工作」播放清單
我的iTunes裡有個叫做「Work」的播放清單,裡頭有規律協調、適合整理腦波的莫札特音樂,也有一些不掀起任何情緒波瀾、氣象配樂般的旋律。
但也有許多直勾人心的曲子,令人一聽就把工作拋到九霄雲外,例如這首Keren Ann的Mes pas dans la neige(雪地裡我的腳步)。這位以色列女歌手的歌,忘記當初是傑瑞或是道道介紹的。
這樣的歌,也不知道當初是哪根筋不對加進了「工作播放清單」。每次隨機聽到就要拖垮工作進度,這麼多年來卻始終沒有刪掉的意思。
延伸閱讀:
召喚
譯小說:給角色一張臉
9.10.2012
工作室,工作事
一個人在家裡工作得有些發悶,八月起在永春小巷弄裡租了間工作室,和兩位多年好友合租。
今天中午家人聚餐,弟弟請客,吃久違的鼎泰豐。結束後已近四點,但想到瓜瓜在工作室孤單翻譯的身影,就還是搭捷運到工作室開工。
下午瓜瓜工作稍告一段落,決定散步到信義誠品看書。她出門後,我打開iTunes聽音樂,隨機播放的第一首是羊毛衫的Carnival(由此也能看出本人的年紀)。我把瓜瓜那邊的日光燈關掉,只留一盞燈搭配落地窗外向晚的日然光線,然後把折疊小桌跨在大桌上,站著悠閒工作。半晌累了,踩踩從家裡搬來的健身腳踏車(阿宏送的完美禮物)。這是這幾天來感覺最最幸福的一小段時光。
最近和瓜瓜彼此分享不少生活及工作的大小事,小至買鞋配眼鏡,大至私人心事。其實大部分時間我們還是各自埋首工作,但知道身邊還有個人的感覺畢竟不同,工作情緒更高昂了。這是一種安心感。
延伸閱讀:
台北鄉下的生活
香腸飄香
今天中午家人聚餐,弟弟請客,吃久違的鼎泰豐。結束後已近四點,但想到瓜瓜在工作室孤單翻譯的身影,就還是搭捷運到工作室開工。
下午瓜瓜工作稍告一段落,決定散步到信義誠品看書。她出門後,我打開iTunes聽音樂,隨機播放的第一首是羊毛衫的Carnival(由此也能看出本人的年紀)。我把瓜瓜那邊的日光燈關掉,只留一盞燈搭配落地窗外向晚的日然光線,然後把折疊小桌跨在大桌上,站著悠閒工作。半晌累了,踩踩從家裡搬來的健身腳踏車(阿宏送的完美禮物)。這是這幾天來感覺最最幸福的一小段時光。
最近和瓜瓜彼此分享不少生活及工作的大小事,小至買鞋配眼鏡,大至私人心事。其實大部分時間我們還是各自埋首工作,但知道身邊還有個人的感覺畢竟不同,工作情緒更高昂了。這是一種安心感。
延伸閱讀:
台北鄉下的生活
香腸飄香
9.01.2012
我譯的《大亨小傳》出版了
我去年夏天譯成《大亨小傳》(The Great Gatsby),共蒐集超過十七個正體中文譯本,全部瀏覽後才擬定自己的翻譯策略。這個譯本今天正式出版,翻譯所所長賴老師替遠流出版社寫了系列總序,深入淺出,寫得真好,讀來十分感動。
每部作品都是忠實的紀錄
費滋傑羅寫作字字珠璣、句句精妙,因此我當時譯得費力,三個月就譯這薄薄一本小書。現在重讀一年前的譯作,老實說,仍想這裡添一句,那裡減一字,巴不得每頁都改上幾筆。但類似老師所說的,至少我在這本書裡留下了當時的閱讀理解、寫作特色和翻譯觀念。
我希望我可以努力變得更好更強,如此才能在這艱辛的產業裡自信自重。師大翻譯所教給我最寶貴的一課就是「譯者應該看重自己」。這是今日有感。
每部作品都是忠實的紀錄
費滋傑羅寫作字字珠璣、句句精妙,因此我當時譯得費力,三個月就譯這薄薄一本小書。現在重讀一年前的譯作,老實說,仍想這裡添一句,那裡減一字,巴不得每頁都改上幾筆。但類似老師所說的,至少我在這本書裡留下了當時的閱讀理解、寫作特色和翻譯觀念。
《大亨小傳》 遠流出版 譯者:汪芃 |
訂閱:
文章 (Atom)