12.01.2011

譯者研究


既然一個主題的相關研究越多,影響力也會變大,我今天於是突然起了一個念頭:

我們是否應該做一些近代譯者研究?

一直研究一些已經紅翻天的譯者和老譯本做什麼呢,相關研究何其多,再多個一篇,頂多只是把世人80分的了解增進到85分;而如果能做一個從未有人研究過的譯者研究,讓更多人認識一位當今文壇的好譯者,了解她/他的翻譯策略,了解她/他比其他譯者好在哪裡,這樣等於使世人對其了解從0增進到60分,不是嗎?

在許多課堂上,大家談論如何提升譯者地位、當個「看得見的譯者」,我認為這是很有力量的一步。

大家能不能推薦幾位目前仍活躍中的好譯者?

延伸閱讀:譯者自救活動

2 則留言:

  1. 齊若蘭? 我沒有仔細注意翻譯很好和好的差別, 畢竟沒有翻原文來看。會提這位是偶然間發現自己讀的一些書是她翻譯的 (像 iWoz、數學高手特訓班), 且剛好是我朋友的母親 XD

    回覆刪除
  2. 知道各領域的譯者很不錯,因為你提的這些書我平常不可能自己去看~ :) 其實就算不比對原文,先不談正確與否,譯本本身通順就已經不容易了

    回覆刪除