3.06.2014

親愛的文學小說


手上這本新書是名家的短篇小說集。目前都按著排定進度譯,但排定進度很少(每日五頁),我也就真的譯這麼少,慢得不免焦慮,但仔細想想就釋懷了。

因為這本書我譯得極斟酌,字眼盡量素樸,句構盡可能仿照原文,想重現作者那種清淡的優雅況味。而這樣的汲汲營營本身就像是一種遊戲,很有情調的,每個還可以的文句經過推敲,都會產生更好的譯法,遊戲永無止盡。也是這樣奢侈的翻譯過程,令人感覺像在寫作,原作者就是老師,她讓你反覆臨摹,不在乎你抄襲模仿,不在乎你猶疑反覆,她是無聲而最最耐心的導師。

很喜歡這位作家的作品,乍看樸實無華,但每個對人事的觀察都那麼到位,我經常一邊譯一邊驚嘆:沒錯,原來是這樣!但她又惜字如金,藏匿在敘事裡的評論總一兩句便沒了,因此絕不尖刻。同樣寫人物事理家常情景,但她大概是歐美善良版的張愛玲,敦厚由那些沒寫出的東西鋪築而成。

寫作之難正是收,藏,簡省。譯這本書是一趟學習「收」的旅程,我非常享受。



4 則留言:

  1. 是 Alice Munro 嗎?最近在讀《親愛的人生》~ 真的很棒 :)

    回覆刪除
  2. 妳好.之前買了遠流出版的大亨小傳,很喜歡妳的譯筆. 請問這本"親愛的人生"由妳翻譯的是哪幾則小說呢?

    回覆刪除
    回覆
    1. Sharon你好,我譯的是〈離開馬佛利〉和〈採礫場〉。話說我前兩天讀了另一位譯者王敏雯譯的〈亞孟森〉,我覺得她譯筆很出色喔。

      刪除