3.13.2012

愛才


最近在譯一本十分好看的小說,主題聳動,內容懸疑,加上文筆佳,令人非一口氣讀完不可。當時我讀的是版權商先寄給台灣出版社的初稿。

因為出版時程緊迫的緣故,我已經動工,至今譯了大約一萬字。

昨天,我收到了作者的最終定稿。

打開使用追蹤修訂功能的 Word 檔案,我不禁倒抽一口氣,因為放眼望去,整份定稿中盡是紅色字體標出的修改處──作者幾乎是重寫了,這代表我得重譯。

我只稍微嚇到一下下,因為一萬字其實也不多,頂多兩天就能譯完吧。再想想,甚至還有點敬佩,想像這位作者伏案改稿的模樣,他竟然就這樣瀟灑把先前努力寫出來的字句一筆勾消,重新寫過。

從事如此錘鍊字句的工作是一種快樂;字斟句酌的態度更令人敬佩。他把整本書重寫了,而我所要做的只是重譯一萬字,相較之下,這點力氣似乎顯得沒什麼了不起了。

我無意將此事合理化,或要求所有譯者仿效這種任勞任怨的態度,我的理性當然也希望別有下一次。這篇只是一種感性的情緒而已:所有認真的人都美麗。

你看,作者這樣對我,我卻隔著千山萬水,在心裡對他捻花微笑,最近真的看太多蔣勳啦。

延伸閱讀:談談我的第四部譯作:12.21

3 則留言:

  1. 真是正面思考的典範教材 XD

    回覆刪除
    回覆
    1. 我現在一邊翻譯啊,一邊覺得本來初稿就已經很好看,重寫之後又更精緻了,實在很佩服!不過重譯還是很驚悚...

      刪除