11.28.2012

孟祥森談翻譯


昨天跟絲瓜閒聊,她談起先前看到老譯者孟祥森對於翻譯的一番評語,頗值得爭議,我就去查了,完整訪談內容在此

以下節錄幾段:
一、「翻譯是滿偷懶的工作,不用整個生命捲進去,......」
二、在最瘋狂時期,他(孟祥森)曾每天翻譯一萬字;先用錄音機口頭錄下翻譯,再請人抄錄,沒多久他就發現自己「燒焦了」。
三、那段時間,他對翻譯激起了矛盾的愛恨情結,接愈多工作,就愈覺得委屈,翻譯畢竟是為他人作嫁,「我不覺得自己是翻譯的料,只是要吃飯維生,」他說。
以上三段,我認為三是這位譯者的心態,二是這位譯者量產文字的方式, 一便是他秉持著三的態度和二的工作方式,對自己這輩子工作的整體感想。

孟早年譯本多不可讀(《齊克果日記》等,我父母買過,我讀過),但晚年譯南非作家柯慈得獎小說《屈辱》一書,譯筆令人驚艷,把中老年男性知識份子那種冷凝的語調掌握得極好。然而我現在才曉得這位筆耕一生的譯者其實並不把翻譯當一回事,心裡不禁有些怔忡。

沒有留言:

張貼留言