6.18.2012

關於小說的人名翻譯



最近開始拜讀譚光磊先生翻譯的《冰與火之歌第一部:權力遊戲》,才看沒幾頁,但簡潔精準的譯筆已經讓我折服。譯途漫漫,要精進學習的地方真的太多了。然而因為是利用零碎時間看的(例如在睡前腦袋已不甚管用的時候),閱讀時注意力往往不大集中,因此我注意到一件事:那些尋常的譯名有時竟讓我記不住。

這裡「尋常的譯名」,意思是常規化的人名翻譯,例如本書將Gared譯為「蓋瑞」、Royce譯為「羅伊斯」,都是很正常、中文讀者完全可以想見的譯法。外國人名的中譯似乎已有約定俗成的規則。例如m結尾的名字就譯成「X姆」;s、se或ce結尾的名字,男的就譯成「X斯」,女的就譯成「X絲」;t結尾的一律是「X特」;結尾子音是[k]的姓名絕對翻譯成「X克」。如此一來,無論原名是什麼,譯成的中譯名往往不脫那幾十個字,看來看去全是差不多的拼法。

而我現在才發現,在不專心的情況下,我很難記住這些與中文姓名系統迥異且不帶特殊意象的譯名。例如每天夜裡昏沉沉讀著冰與火之歌時,我總得不停翻到前面,重新溫習這些個「蓋瑞」、「羅伊斯」、「威瑪」到底誰是貴族,誰是巡警,或者哪個和哪個其實是同一個人,只是一個是姓、一個是名──我感覺自己彷彿患上一種「翻譯人名的臉盲症」,怎麼看就是記不得。

這個想法並不針對這部譯作,因為目前坊間大部分翻譯文學都採取類似的翻譯策略,我自己也是。例如最近我在譯田納西.威廉斯(Tennessee Williams)的劇本《玻璃動物園》,角色十分簡單,就四個,兩個男角分別叫做Jim和Tom,想當然耳,我就譯成「吉姆」和「湯姆」。

現在我突然想,有沒有更好的翻譯策略?能不能大膽嘗試其他翻譯文學中較少用的字,除了譯出名字的聲音之外,也賦予這些角色更鮮明立體的形象?

還想寫很多,舉很多例子,無奈時間不夠,就先把想法放上來。

5 則留言:

  1. 冰火原文的人名也超級難記人物太多家族架構太龐大啦!但我很同意你說的,不要全照音譯,有時化成中文變成五個字的長名,真是硬生生干擾小說流暢度。

    回覆刪除
  2. 大宛:嗯,有時候譯者就是膽子太小,我也是這樣,產生一些新鮮想法的時候,心裡往往害怕不被出版社接受。題外話,你是不是很推薦這系列?:)

    老章,這是什麼神秘的咒語嗎

    回覆刪除
  3. 這系列小說我不是那麼容易投入耶,目前還是影集比較吃得下去。我更推的是迷霧之子系列啦。

    回覆刪除