11.29.2012

三趾樹懶


前天邀家人去看李安執導的「少年Pi的奇幻漂流」,大概是這個月所發生最好的事了。關於這部片,很想多寫點東西,又覺得自己對電影這個文類幾無了解,就姑且閉嘴。(有誰願意跟我多談談電影嗎?)(章晉唯我沒在點名。)

看完電影後我決心把小說也讀過一遍。昨晚睡前看了前幾章,開頭某章寫到Pi在加拿大的大學主修動物學,畢業論文研究三趾樹懶,原文是three-toed sloth,我原本不曉得sloth是什麼,便上YouTube搜尋,搜到一支讓我看了入迷的短片。請注意,影片是以正常速度播放的。

11.28.2012

孟祥森談翻譯


昨天跟絲瓜閒聊,她談起先前看到老譯者孟祥森對於翻譯的一番評語,頗值得爭議,我就去查了,完整訪談內容在此

以下節錄幾段:
一、「翻譯是滿偷懶的工作,不用整個生命捲進去,......」

11.27.2012

小試身手:二十五屆梁實秋文學翻譯獎譯文組


二十五屆梁實秋文學獎已落幕,今年我參加散文翻譯組,未得獎,但還是把當初琢磨好幾天的譯文貼上來,給自己留點紀念。

順便附上評審單德興先生對得獎作品的講評短文

譯者:汪芃

I. 蚊風正盛

  這些天,夜漸漸熱起來,蚊子也跟著來了,渾把我們的臥室當成露天戲院般自由來去,我總睡睡醒醒,不時揮毛巾趕蚊子,還把毛巾一端沾了水,好添點份量。今早醒來,我犯了失眠後的頭昏──像喝醉似的。這種醉倒挺好,對寫作大有裨益,因為這樣便能將每個字的意義拋到腦後,寫起東西再沒顧忌。昨天傍晚,內人捧著幾碼長的網子回家,我倆便跪在地上,給整個壁爐披上頭紗,火爐簡直成了個新娘子。(咱倆有個理論:蚊子會從煙囪飛進家裡。)我也在第三大道的五金行買了幾片可調節的紗窗,紗窗都裝上了,但這房子的窗框老舊,形狀早就走了,導致紗窗和窗框之間的縫隙奇大無比,蚊子除非患上象皮病腿腫,否則大概都能大搖大擺走進來。此外,我還添了一架陳年冷氣機,只消二十五塊美金,十分合算,而且我真心喜歡這機器。這冷氣機可說是完全不冷,只在蒸騰的暑氣邊上吹吹了事,而且直發出吱嘎聲,震天價響,令人想到地鐵。正因如此,我得以熄燈闔眼,把濕毛巾擱在手邊備用,然後在第一支針戳著的時候,想像自己是在地底搭車,至於那針扎呀,不過是幾個氣沖沖的女孩子拿著別針在戳我罷了。
──摘自懷特〈威廉.史傳克〉

11.24.2012

11.22.2012

蝸居:自己的房間


最近工作趕,清晨不得不早起。從床上撐起來後,眼皮和四肢是聽話了,情緒卻還沒醒透。出房門開始每天的第一個儀式:喝溫開水。

11.18.2012

天冷開胃


這週末天氣倏地寒冷起來,陰雨綿綿。這種濕度和溫度使我一到工作室後立刻打開iTunes,建了一個「Seasonal」播放清單。

11.16.2012

大亨小傳新譯:兩個譯本的譯者大對決!


延伸閱讀/譯本推薦:


想聽《大亨小傳》兩譯者細數翻譯點滴?
喜歡看翻譯文學,卻不知如何挑選譯本和判別譯筆高下?
想在明年李奧納多主演的「大亨小傳」電影上映前,先了解小說精髓?
12月2日下午2點,
歡迎到華山藝文中心參加
【那一年,我們一起翻譯的《大亨小傳》】對談講座,
聽聽我和思婷閒談翻譯二三事!

線上免費報名網址:【遠流╳師大譯研所 經典文學新譯計畫】對談講座
(名額有限,沒報到可現場候補,候補不到也可以在華山藝文中心度過悠閒午後唷。)


---------加碼送:譯者恩怨情仇錄---------



今年12月2日我跟絲瓜要決鬥囉,相識十二年之久的雙姝分別幫兩家出版社翻譯《大亨小傳》,兩個譯者唇槍舌戰之下,究竟會擦出什麼火花呢?

其實我和絲瓜高中同校,兩人高一就認識了,因為一個參加康輔社、一個參加慈幼社,暑假一起到政大參加某暑訓,我們住同間宿舍,晚上腳對腳地睡著。到了高二,我參加中山女高作文比賽,得了第二名,第一名是誰呢?鏘鏘,絲瓜是也。

接著兩人又雙雙進入外文系,大學還一起在夏朵補習班當教材編輯兼輔導老師,當了好幾年同事。

大學畢業後,絲瓜直接進入師大翻譯所攻讀碩士,我則到Google做行銷工作,兩人看似走上截然不同的路,但中間也一起參加救國團的有氧舞蹈課,每週都在下課和下班後齊聚一堂尬舞(好吧我承認這段十分牽強)。

接著,我吃頭路兩年後,因為嚮往文字工作,決定忍痛轉行,在考慮離職之際(親愛的Richard我對不起你......),我第一個想找的人就是絲瓜。那晚絲瓜在百忙之中前來赴約,回答我許多關於翻譯這條路的問題,也十分鼓勵我考翻譯所。從那之後我便一路翻譯至今,轉行這條路走得還算順遂,我一直非常感謝絲瓜,讓膽小的我勇敢轉彎,跨出那最艱難的第一步。

11.15.2012

明天要上News 98廣播節目談大亨小傳


很感謝遠流編輯希林、立妍及企劃同事的安排,
我明天要上News 98電台的「世界一把抓」節目談《大亨小傳》的翻譯,
這個新聞節目的主持人是林少予先生,
節目進行方式是播報新聞和大亨小傳訪談交錯,共一小時,
訪談應該會有三段,每段各十分鐘。

大家如果週五早上9點到10點有空,可以打開廣播收聽一下,
這樣才可以了解計程車運將每天都吸收多少知識啊!


延伸閱讀:
我第一次與另一位譯者對談:喧囂中的別境
大亨小傳新譯:兩個譯本的譯者大對決!
所有作者都死了:挑選譯本的終極攻略

烏克麗麗


最近摸起這種夏威夷四弦琴,才彈三天,手已經儼然有長繭之姿,再加上為了壓弦,指甲也剪得極短,因此琴音還不成調,一雙手倒有樂手的架勢了,十分幽默。

譯書倦了就彈半小時,讓腦袋不同部位活絡一下。壓弦要使很大的力氣(對我這新手來說是如此),因此玩完之後繼續翻譯,雙手在電腦鍵盤上敲打起來竟顯得十分輕快靈巧了,像泡在海裡大半天的人突然上岸,少了水的阻力。

亂彈瞎唱之際,也默默希望自己有副好歌喉,這樣儘管琴聲零落,也還有歌聲撐起曲子,但目前撐起歌曲的,就只有我的厚臉皮而已。

延伸閱讀:
生蒜辛辣
革命的犁式
台北鄉下的生活

11.13.2012

早晨的互文


今早起床,慢慢喝水慢慢吃吐司喝咖啡,照例蘑菇了好一段時間。

後來一面化妝一面聽音樂。

我慢慢噴著礦泉噴霧。盧廣仲開口說:「欸,吃早餐啦。

我慢慢擦著防曬。「好啦。」

盧廣仲:「快點哪!

我:「好啦!!」



延伸閱讀:
召喚
咖啡、牛奶、雞蛋和香草精!

11.10.2012

假翻譯,真抄襲


很難想像二十一世紀的今天仍有掛假名、東抄西湊拼組而成的譯本。

這種譯本的出現是對於整個出版業的巨大傷害。自己的譯本跟這種抄襲本放在一起讓讀者比較,譯者心裡真的會淌血,會感覺那數個月的辛勤研究、對字句的推敲斟酌都付諸流水。

譯經典是不能餬口的,那不分日夜坐在電腦螢幕前打了又刪、刪了又譯、譯完再改的努力,都只是因為愛,因為希望這部作品能再活一次,而且是好好地活。


延伸閱讀:
初心
我譯的《大亨小傳》出版了

11.08.2012

所有作者都死了:挑選譯本的終極攻略


這次很幸運,應遠流編輯之邀,在博客來「高中生專門店」發了一篇專欄短稿,以《大亨小傳》中譯為例,談選擇譯本的標準。這篇文章的目標對象是中學生,所以寫得淺顯,也盡可能強調趣味, 希望大家讀得開心。

閱讀專欄文章全文:尋找你的小說座標 經典導讀系列三:挑選譯本的終極攻略!

後記:編輯在Facebook粉絲頁上轉貼此文,然後下了這個評論:
羅蘭巴特提出「作者已死」的理論,
乍聽之下或許很聳動也不太尊重作者,
但是讀者才是賦予作品價值的關鍵!
譯本也是一樣,一旦交稿,譯者也就「死了」,
接下來就要靠讀者自己篩選。
說得好啊,每次譯完一本書,我真的就像死了一回。網路上讀者的評論其實我都一一看過,這些評語有褒有貶,有些是誤解,有些是節錄兩三句話比較的心得,但我不能跳出來嚷嚷「你說得不對」。

因為唯有文本是活的,譯者已經死去,只留下她的文字與你自由戀愛──或自由爭吵。


延伸閱讀:我譯的《大亨小傳》出版了

11.04.2012

惜愛


我永遠是永春娜娜的最後一個選擇,只有房東出門、我的同事又都不在時,她百無聊賴,才會挨上來對我喵嗚勾搭一番。

其實經過這段時間,我已經對她產生感情,現在這隻貓咪嬝嬝走過來的時候,或者我翻譯累的時候,我心裡是想叫她的名字或者摸摸她的。

可是我不願意,因為我知道我的愛很有限,這種一時的熱情也不能持續。既然無法每次都好好回應她,我感覺這樣不恆久的愛就不該展現出來。我是很注重安全感的人,因此也不想讓一隻貓咪對我付出信賴,之後又傷了她的心。



延伸閱讀:
生活遊樂園
娜娜與阿滾

11.03.2012

生活遊樂園


今天在生活工場買了這個名叫「遊樂園馬克杯」的玩意兒,就是一只大杯,下面的開口可以放小圓蠟燭,上面容量不大,用來準備兩三人份的起司鍋和巧克力鍋正剛好。

我站在商品架前,想像跟家人、愛人或好友一起享用水果沾巧克力或麵包裹起司的情景,就買了。