8.25.2009

心裡住著夢的女孩

這是一個做夢的練習。

這兩個禮拜一直在打殭屍。是弟弟傳給我的小遊戲,「Plants vs. Zombies」,弟說這遊戲最近很紅。我被小遊戲可愛的美式畫風和由簡入深、難易適中的設計蠱惑,上星期瘋狂不睡覺,天天熬夜玩著。遊戲只有一個目的:種植各種具有不同防禦能力的奇妙植物,抵禦慢步逼近人類家園的殭屍。每當我瘋狂點擊滑鼠、看我培育的寶貝植物逐漸把一波殭屍殺盡,心裡逐漸安心又竊喜的時候,螢幕上又會出現:A new wave of zombies are approaching!!!!

殭屍就像人生中一波波來襲的挑戰一樣驅之不盡;國三時你的最大夢想只有考上好高中,高三時覺得考上台大也許象徵一帆風順,大學後你終於了解人生是不停的奮鬥,不管是念研究所或先出社會累積經驗,你終究還是要一次又一次的,繳交報告,不停驅使自己從某點跳到某點,不停被上面的人檢視,審視你是否夠資格待在某個位置。

今天下班後,我到誠品找新接的家教的教材,卻忍不住翻起絲瓜譯的書《心裡住著獅子的女孩》。略翻幾頁,看到那些洗鍊的句子,心裡真的覺得好激動。

取自博客來網路書店



而萬物皆靜默,
獨你放火焚燒睡眠的長河。
親愛的,為何讓地獄之火,
親吻你眼前所見?




誰說翻譯不是筆耕?我真的也想,執筆潛心犁出字句,譯出再字字斟酌修改,直至產出的文字能坦然面對原著,又能對讀者闡明。這輩子我從沒想過當作家,但假使創作力不足,我卻願意以勤勉彌補,譯出一位作家的心血。我要作為一方明澈的窗,讓讀者能不費吹灰之力地往外望,看外面世界,視野多好。

絲瓜譯文非常流暢,從前我一直不喜歡看翻譯小說,怕被不中不西的譯文影響了中文,但今天我毫不猶豫買了絲瓜譯的這本書。我心裡崇拜又羨慕,我也想要努力,讓筆下的文字譯出來有中文自有的韻律,說出動人情事。

踏上回家的路,下了藍22公車後,我等紅綠燈,綠燈了,我腦袋卻在想像車輛闖紅燈呼嘯而過的恐怖景象(唉事實上兩邊車輛都已停了下來,夜晚的街道散發出安全而再尋常不過的祥和之氣)。我時常這樣,都是因為看了太多新聞吧。會這樣患得患失地想像各種根本不存在的危險,應該代表太熱愛生命;恐懼背後代表的是愛,害怕是因為不願失去所愛。

過馬路的那一剎那,我又滑稽地想起「植物大戰殭屍」。殭屍衝進家門前,會有電動遙控車發動撞飛整排殭屍,也就是玩遊戲的人可以有兩條命。今天當我想到,天哪,但現實生活是沒有兩條命的,從今天起,我走路會靠邊走,路上看到怪人也會馬上遠離,我要更少吃炸物,我不要抽煙,我將常保歡笑,天天擦防曬,謝絕喝酒,因為,我要保護我這珍貴的一條小命,然後多讀書,用高濃度的知識滋養這條原來脆弱飄搖的小生命。就像「植物大戰殭屍」裡,破關一定要先種許多太陽花,有陽光,才能種其他更有用的植物。所以我現在要開始種太陽花了,我無所畏懼地用我已顯寥落的青春當作籌碼,正要開始種下很多太陽花。我實在是一個濫情而喜愛為小事激動的人。但我喜歡這樣,因為我真的還有許多夢想,而真正的夢想是使人激動的。

決定了,來翻譯吧。

3 則留言:

  1. 我一定會買你翻譯的書傳給我的兒子女兒當傳家寶!

    回覆刪除
  2. 那就是真正的成就感了!我一定要讓那一天快點到來~~~~~

    回覆刪除
  3. 我也有玩殭屍,真是慶幸有兩條命阿...

    回覆刪除