10.25.2011

創意是隻家庭小精靈


最近譯一部經典名著,譯完了,該寫譯序。但這樣的經典之作,光是學術論文就有千百篇吧,既有讀者更是數以百萬計,我如何寫出一篇夠深刻又不致賣弄、恰到好處的譯者序?

這幾天為這篇譯者序,也為了學校課業,我成天讀論文,讀書筆記是做足了,自己的想法卻一點動靜也沒有。剛剛於是心煩意亂地去市立圖書館拿預約的閒書。這本書是超好看自傳《Eat, Pray, Love》作者前年出的自傳續集《Committed》。


Committed


約定:帶著愛去旅行
(中譯本)


讀了翻譯所之後,閒暇時開始只讀中文書。這一方面大概是因為所上的教育,我一改大學時期崇洋媚外的習氣,儼然患上「愛自己文化」的潔癖,另一方面則有很實際的考量:畢竟在翻譯工作中,外語是輸入語,中文卻是譯者必須主動輸出的語言,不隨時把武器磨光點怎麼行呢。

因此可以想見我這幾天情緒有多低迷,連這點堅持都不管了,只求看一本弛緩輕鬆、能帶我暫離現實生活的閒書。

目前只翻了十幾頁,感覺不錯,之後看看再說吧。在這裡只是想分享本書作者的TED Talk,是意外搜到的,看完了,滿喜歡。





Elizabeth Gilbert講古希臘羅馬人對「創意」的概念。他們認為創意是一股神靈似的外在力量,古希臘人稱之為daemon,羅馬人稱之為genius,這力量輔佐著創意工作,因此一本書寫得好,是這靈感小精靈的功勞,一本書寫得差,作家也無須一肩扛下所有責任。

老實說,我喜歡這個概念。確實感覺創意工作時常需要神來一筆。經常在譯完一段文章後重看,覺得自己再也譯不出同樣好的東西了;那些文句根本不是平常存在我意識裡的東西。

研究生和譯者做的事,嚴格說起來也算創意工作吧,希望我們都能秉持古人的想法,待自己寬容些。(最近一直出現這個主題,可見我...)

凡事盡力吧,如果我努力了還做不好,那是家庭小精靈最近偷懶。








---

後記:我把這本《Committed》讀完了,把在Anobii上簡短的心得轉貼過來:

裡頭回溯各國婚姻歷史的部分使人感到些許不耐,但整體而言仍然是本很好的閒書。寫作大概只要出自肺腑、透著真誠,我都會覺得好吧。
寫作老實,避免言過於情,這畢竟是不容易的事,但我覺得Elizabeth Gilbert做到了。

沒有留言:

張貼留言