7.02.2013

文學迷一定喜歡的《刺激一九九五》


前幾天重看了《刺激1995》(The Shawshank Redemption),簡單寫幾句心得,有劇情透露,想看電影的人別往下看。

救世主

我沒查過影評,或許以下見解已是公認的解讀方式,不過就矇著眼睛寫吧。我感覺片中主角安迪(Andy Dufresne)儼然是耶穌基督的化身:冤獄代表他是無罪之人,卻被上帝派來救贖眾人;甫入獄時衣服被剝個精光,赤條條地沖水宛若受洗,撲上一身驅蟲藥粉宛若痱子粉,都有嬰孩意象,代表入獄是他另一次生命的展開。最後逃獄時他從長長的污水管線奮力爬出,那水管就像是母體的產道,越獄是另一次重生。

兩位大亨

不知為何,這部片也讓我想到《大亨小傳》,兩個文本對齊得很工整,都有一個從旁觀察的敘事者(分別是Red和Nick),主角也都闖入自己原本不隸屬的世界,且同樣自始至終抱持希望。此外一同觀影的友人說得好:在這兩個作品中,都是看似主角的人沒改變,而敘事者卻蛻變成長──蓋茲比是始終長不大、不願夢醒接受現實的少年心,安迪是從頭到尾都懷抱希望的救世主;而尼克在旁觀過程中歷經幻滅與頓悟,瑞德也見識到生命可以有另一種態度。

優勢

真要完整比對這兩個故事,兩個主角懸殊的文化資本還是令人欷噓的:蓋茲比為了混入上流社會必須改變一切,捏造過去、打點門面,連說個話都小心翼翼,深怕用語和口吻露出馬腳,而《刺激一九九五》的安迪卻不必模仿下層階級的粗野言行,舉止高貴如昔,照樣獲得囚友青睞,而且嫻熟主流社會的運作方式(無論是金融知識或是爭取權利的方法)使他輕鬆取得對上位者的發話權。要是換成哪個沒有文化資本的人,好比瑞德,即便再得人心、再有資源,充其量也只能成為黑貨大王罷了。不過我知道這只是虛構故事,道理是真的,細節處理則不一定反映現實,心得大家也看看就好。

這部片由史蒂芬金《四季奇譚》中的一個短篇小說改編而成。先前對史蒂芬金一直沒好感,曾有出版社邀我譯他的小說,我婉拒了,現在想想滿可惜,懷抱成見往往使人錯失真正認識的機會,我學到了。


其他文章:
相處

5 則留言:

  1. 讀完《四季奇譚》,就開始追金老的作品,看完他的《鬼店》,甚至喜歡到開始著手翻譯;然而將譯稿寄給皇冠毛遂自薦後,他們說早就找好譯者,已經準備出版了@@。朋友說,這就是人生。
    底下的連結是紐約時報訪談金老的報導:
    http://cn.nytimes.com/film-tv/20130701/c01dome-tv/dual/

    回覆刪除
    回覆
    1. 酷,竟然直接譯了,這才是真熱情啊!都不知道你也對翻譯有興趣。

      刪除
    2. 請專家給我個意見吧,當然,前提是妳不忙^_^
      http://www.youtube.com/watch?v=nSYLeqWZwSw

      刪除
    3. 我覺得liberal arts譯成「人文學科」似乎比「通識」更容易理解,是比較通用的說法。

      整體而言譯文十分簡練,用字精準,看起來很舒服,唯一值得注意的是在字幕翻譯中,因為觀者同時接收視覺和聽覺兩種訊息,因此譯文語序最好與原文一致,以免懂得英文的人邊聽原文邊看中譯時受到干擾(儘管你原本的譯法較符合自然中文語序)。另外也可多留意斷句位置,好比在1分28秒左右:
      >>演講訴求應該是要我
      >>告訴你們通識教育的意義何在
      或許可以把第一句的「要我」搬到後句,便於理解。
      以上為雞蛋裡挑骨頭!

      刪除
    4. 專業指導,受用無窮,立馬改善!!

      刪除