7.08.2011

另一種譯註

今天譯一家電視台派給我的新聞稿,中譯英。

翻譯過程中,發現中文原稿有兩三個錯誤,便加註說明。交稿之後,客戶回信稱讚我細心,並主動把稿費加碼。

在翻譯所唸書的這一年來,已習慣偶爾加幾個給客戶/老師看的註解。這並不是沒事找事,往往是確實有需要。無論原文有誤、格式需確認,或是翻譯策略較大膽的地方(例如節譯、大幅搬動語序、改寫等),加個註解讓編輯或客戶一眼就能看到,無須自行逐字比對,我認為這樣很好。

此外,這也是譯者替自己的翻譯策略辯護的好方法,因為這些特別的地方如果不解釋,或許會被認為是誤譯或粗心大意了。因此加譯註是雙贏。

當然,沒多大問題的稿件也無須加註,因為客戶要讀完註解並逐一刪除也是很費時的;能解決的問題,譯者最好自行解決。

但不能解決的時候,儘管只是小問題,譯者也應勇敢提出。不要裝懂,不要裝沒事,一起成為客戶心中可靠的譯者吧!

沒有留言:

張貼留言