9.08.2011

媽,我得獎了!──第一屆林語堂文學翻譯獎


六月底,期末報告、考試、翻譯工作諸事完結,美好夏日降臨,手上的時間突然多起來,便參加了林語堂翻譯文學獎。這翻譯比賽今年是第一屆,以後譯界有志之士想必又多了一方切磋交流的園地。

今早起床不久,上師大翻譯所校友會的Facebook群組,從所長賴老師那裡得知獲選名單,我竟得了優選獎。(按此閱讀所有優選譯文)

絕大多數的競賽、考試都一樣,既然牽涉評審的主觀判斷,因此得獎者除了確實有實力,運氣也佔了部分因素;只能說我的譯文風格和評選者的口味一致,十分幸運!

林語堂故居一景
我把兩個月前繳交參賽的譯稿重讀一遍,我想我譯文的主要特色或許是「工整」吧。這裡的「工整」,指的是與林語堂先生原文的風格、形式(例如排比與否)都盡量相符。這點大概是我過去一年來在研究所習得的一大重點,也就是不要把原作者的聲音藏起來

對於功力中上程度的譯者而言,不管原文品質、風格如何,想譯出文筆流暢雅致的譯文其實並非難事,許多人也以此為志;但我這一年多來的目標則是「尊重原文與讀者」,尤其在文學翻譯裡,譯者應該在能力所及的範圍,盡可能保持原作的語言風格、形式,甚至特殊用詞及句法,切勿「替作者說話」。

這種說法無疑是冒險的,聽在業界編輯的耳裡,也不知是否顯得刺耳。舉大眾小說為例,畢竟大眾讀者或許只想讀一個好看的故事,相較之下,翻譯是否傳達原作的語言風格,部分讀者可能並不放在心上。且「對原文風格忠實」與「翻譯腔」之間僅一線之隔,譯者如何在譯出語和譯入語的語言特色之間巧妙拿捏,或許是一輩子的功課。

但我仍會朝這個方向努力;我相信譯文的「通順」與「傳神」絕非魚與熊掌。




*** 後記 ***

我把得獎消息告訴媽媽。

媽媽問:「什麼名次?」
我說:「優選~~~」(對親娘不必客氣)
媽媽說:「哟,可見妳是很有實力的嘛!」
我轉身揚長而去,一邊往客廳走,一邊模仿電影裡壞人的笑法抬頭大笑:「哈!哈!哈!哈!」(真的只是為了逗她開心而已)
媽媽厲聲說:「不要驕傲!」然後就頭也不回地上樓洗衣去了。


延伸閱讀:
譯者自救活動
我譯的《大亨小傳》出版了
談談我的第四部譯作:12.21

6 則留言:

  1. 超厲害的阿,恭喜恭喜^^,最近何時有空,潘廷回台灣囉

    回覆刪除
  2. 都有空!約個下週一到四之間如何?

    回覆刪除
  3. 可惡 婦女救援基金會沒有傳單!

    回覆刪除
  4. 挖喔!!!超厲害的呀~我幫你驕傲好啦!!

    回覆刪除
  5. 好棒!!! (好像恭喜的太晚...)
    我絕對不會跟你斷了連絡的 哈哈哈哈哈哈阿!!!!!!!!!!!

    回覆刪除