1.18.2013

「結構性拖拉人」


今天快速瀏覽了肯尼推薦的《拖拖拉拉,人生照樣精采:史丹佛教授給拖拉人的成功提案》。這本幽默小書探討的是人間第一大絕症──拖延病,其中好幾個撇步都讓我讀得點頭如搗蒜,看完頗有海闊天空之感。但是要一個自由譯者談「拖延」未免尺度太大,所以本人拒絕寫太深入的讀書心得。

(之前在綿羊還是譯人譯事的專頁上看過網友打趣說「自由譯者」應該改稱「自律譯者」,因為不自律就別想做這行,此言甚是。)


這本書的作者是史丹佛大學哲學系教授,書裡時常用冠冕堂皇的學術詞彙來描述拖延症,超級逗!譯者是親愛的譯研所同學惠伃(打本名幫妳做搜尋引擎優化:-p),她把作者笑死人不償命的幽默呈現得好好!我在圖書館看的時候險些冷笑出聲。

大家想讀就去書店吧,因為市立圖書館的書已經被本人預約了,看吧,我一點都不拖拉。


其他文章:
革命的犁式
收割日

沒有留言:

張貼留言