12.28.2012

我如何翻譯《為什麼法國媽媽可以優雅喝咖啡,孩子不哭鬧?》


我認為《為什麼法國媽媽可以優雅喝咖啡,孩子不哭鬧?》的寫作祕訣跟書中描述的法國餐點一樣,精妙之處在「內容均衡」:作者提供了實用的教養資訊之餘,也綴以鮮活對話及真實育兒經驗,加上筆鋒幽默,才造就這本既專業又好讀的法國式教養指南。

由於本書並非文學作品,不注重形式所傳達的效果,而是幫助讀者解決問題的資訊類著作,因此我翻譯時強調「功能導向」,也就是原文有什麼功能,我就盡量讓譯文達到相同的效果及目的,翻譯策略可分為以下幾種。

一、翻譯文獻回顧及育兒資訊時使用專業而正式的口吻,就像百科全書的行文風格──清晰明暢。

二、幽默、幽默、幽默:這本書充滿了讓讀者噗哧一笑的笑點,我認為與坊間眾多育兒書比較,詼諧幽默是本書很突出的特色,因此我譯這些段落時懷抱的使命就是:英語讀者笑的部分,中文讀者也要笑得出來!
譯例:西蒙首當其衝,每天都得忍受我五花八門的問題:那廚師剁完生雞肉之後有洗砧板嗎?他對我肚裡的孩兒真的有愛嗎?
三、適度歸化:適度使用中文習語能讓讀者閱讀時更輕鬆省力,利於理解,而且往往也能增添幽默感。
譯例一:法國家長會用「囝仔人有耳無嘴」的傳統育兒觀念來治小孩嗎?
譯例二:就算孕婦真要享受魚水之歡,書上也建議準媽媽要「一兼二顧」,在性行為的同時練習一下凱格爾運動,這樣可以訓練產道,有助分娩。 


延伸閱讀:
《為什麼法國媽媽可以優雅喝咖啡,孩子不哭鬧?》之編輯真的好用心
沒生小孩也能讀《法國式教養》:學法國女人過生活
法國式教養:帶你品嚐這世界

4 則留言:

  1. 妳好,我是正在讀這本書的讀者(目前大概只讀了三分之二),但對於妳的翻譯功力真是非常佩服!! 作者相當幽默,但能讓我笑出聲來也是因為精湛的翻譯貼切的傳達作者的文字!
    書還沒看完,想要上網找找妳翻譯的其他書籍來看,偶然搜尋到妳的blog,留言表示感謝!! 好的翻譯讓我享受了一本好書! ^_^

    回覆刪除
    回覆
    1. ching你好,謝謝你!收到讀者回應很開心,平常想知道讀者反應很不容易呢。:p

      刪除
  2. 看過不少本育兒書,你的真的寫得很棒,加油

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝您的鼓勵,我不是作者,只是翻譯而已,但我也很喜歡這本書喔,覺得受用無窮

      刪除