12.07.2012

已履之途:書籍翻譯和科技翻譯


這學期在翻譯所修了「翻譯產業研究」這門課,老師同學聊到未來有部分翻譯工作可能被機器翻譯取代,相較之下,「審稿」或許是比較難以替代的工作,因為無論是競爭力強的中國譯者或價廉的機器翻譯,翻譯出來的成品仍需要台灣的審稿潤飾成在地且自然的中文。

前幾天跟一位從事科技翻譯超過十年的前輩Corey吃飯聊天,我們談到電子書的興起。我對這個趨勢表示憂慮,因為若書籍從實體轉為線上,以後譯者的合作對象和工作模式會如何改變呢?舉例而言,當實體通路式微,出版界不再需要在地市場的熟門熟路,英美出版社(我的語言組合是中英文)會不會不再找台灣人代理,而是直接將翻譯外包給譯者、行銷工作外包給行銷公司?我也擔心,內容電子化會不會造成盜版猖獗?

但Corey的態度跟我恰恰相反,她的論點我也覺得極有道理。Corey認為電子書應該會開發新的市場,觸及一群「原本根本不讀書、不買書的人」,因為原本不逛書店的人或許會因為網路通路的便利而開始購買及閱讀電子書。我想想自己使用iTunes購買音樂的新習慣,似乎真是如此;我已許多年沒有購買CD專輯了,但iTunes Store在台灣開賣後,我確實因其便利,在上面購入不少音樂。

我對書籍翻譯的憂慮除了電子化、市場萎縮,還有來自中國譯者的競爭。有時候會想:書籍翻譯我還能做幾年呢?這塊市場真的會一直存在嗎?

碩二時,因為想了解翻譯產業裡其他類型的工作,我回Google工作了半年,在本地化(localization)部門實習,主要擔任審稿。翻譯Google產品是另一種成就感,儘管文字運用的自由度比不上譯書,但譯出審出的網頁等產品內容比起書籍,往往可以讓更多使用者看見。

其實到現在,我仍一直在考慮研究所畢業後的出路,該專心與文字親密接觸,翻譯心愛的書,或是兼顧科技翻譯,替本地化內容把關,讓廣大使用者看見優質內容之餘,也有利自己分散職涯風險,避免把雞蛋放在同個籃子裡?我對翻譯產業的了解仍不足,離畢業還有一段時間,再好好思考吧,也期待可以跟翻譯圈的人多討論。


延伸閱讀:
我翻譯的第七本書:失憶守密人
法國式教養:帶你品嚐這世界
假翻譯,真抄襲
明天要上News 98廣播節目談大亨小傳

6 則留言:

  1. I'll give you a short reply:
    The market is always there as long as you are the best!

    回覆刪除
    回覆
    1. Hi Michael, 我之前很長一段時間一直這樣說服自己,不過翻譯圈中的高手何其多呢,我不認為現在的我是無可取代的頂尖譯者。希望五年後面對這個問題,我能更有信心!:)

      刪除
    2. Be patient, it takes time to get there.
      The good news is: you have shown your potential already.

      Compared to those who can't get into the translation market, your life is blessed. Unless you don't want to be a translator, the changing market shouldn't be your first concern.

      Both you and Daphne are good translators,and I expect you guys to shine :) Just indulge in your beloved transtion and show us readers more good works. I look foward to reading them much :)

      刪除
    3. 謝謝!專心致志是成功的不二法門,但專心做一件事總是風險高些,就看每個人對於安全感有多少需求囉。我會再想一想的。

      刪除
  2. 汪芃,妳好,我是一位目前就讀商管科系的大三生,雖然現在正就讀商管科系,但目標是希望在往後成為一位優秀的翻譯人。
    其實,在朝著譯者的這個道路上我也曾因與妳同樣的憂慮而懷疑、擔心,甚至卻步,但身為商管學生的我,漸漸地我改以商業市場的不同角度去思索這個問題,未來的翻譯商業市場為何?我認為,電子書的興起是一件無可避免的事,連老牌的新聞周刊(Newsweek)都已在2013年正式揮別傳統的紙本印刷模式,可見電子化的浪潮勢不可擋,而譯者的角色又在哪?該如何轉變?我認為,妳所擔心的,台灣熟門熟路的出版社的角色消失,這樣的事情,對譯者是好處多過於壞處的,因為減少了台灣出版商這個上游廠商,說不定是一種變相的、出版業垂直整合的型態,因此對於國外出版商成本降低的效益與譯者收入方面都可以有效地提升,譯者也可以因此得到更多的翻譯機會。
    以上只是我自己的小小見解,希望妳可以參考看看。:)

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝你,我也相信電子書是大勢所趨,你分析得也很有道理,但總之機會只給懂得掌握時勢的人,出版社得因應,而譯者也是,我覺得各國譯者地位其實挺不同的,這點以後有機會和國外出版社合作就知道了,在那之前就讓我們做好準備吧!一起加油!

      刪除