12.02.2012

喧囂中的別境:遠流與師大譯研所經典新譯對談


今天下午我走出忠孝新生站,隨著一群穿著很潮的年輕人走向華山藝文中心,但來到園區後,他們到入口排隊參加「簡單生活節」,我則走進了旁邊的「遠流別境」。

遠流出版社邀我和思婷當【遠流╳師大譯研所 經典文學新譯計畫】對談講座第一場的主講人,今天天候不佳,我本來有點擔心出席率,沒想到六十人的觀眾席幾乎全滿。

這場座談中,思婷細數大亨小傳歷年電影及台灣早年譯本,我則介紹晚期譯本及我自己的翻譯策略(展露原作本色、不刪改作品中特殊的顏色詞及形象詞、保留幽默口吻)。

我認為對於譯者以外的一般讀者來說,這些內容其實有點硬,硬的意思並不是困難或艱澀,而是面對一個自己不了解的主題,要花費近兩小時的時間專注聆聽,這是很不容易的事(例如想像叫我聽工程師談程式開發整整兩小時)。然而聽眾大都聽完整場,少有人中途離席,這點真的讓我很感動。

很謝謝遠流給我和思婷這個機會,讓譯者可以從電腦螢幕後走出來,站上台對讀者說話,也因此聽見讀者的寶貴意見。我們經常嚷著要大家知道譯者是真人,但讀者其實也是真人啊。

今天華山園區大雨傾盆,樂音喧囂,我們卻在這方小淨土上齊聚一堂,閒談書中各種顏色的象徵,逐字逐句鑽研,我真的覺得把時間花在這樣的事情上既美好又奢華。在這出版業經營辛苦的年代中,我們常常覺得看書的人都到哪去了呢,可是今天讀者就出現在我眼前,問各種問題,與我們分享讀書心得。

六十人的聽眾很剛好,不太少,卻仍算是溫馨場面,很適合互動。謝謝今天來支持的親友團,也謝謝很有台風的絲瓜,妳真棒!

最後我要說,今天好像是我從Google離職後第一次以主辦單位的身分參加活動(去聽別人的研討會那種不算)。我發現我一進入這種場合,以前的行銷打雜魂立刻上身,我明明只是個與談人,卻一直想告訴大家去哪裡簽到、洗手間在哪,還有請盡量往前面坐、前面位子還很多喔。這些衝動我大部分都盡量忍住,沒想到後來還是失控了:開場前螢幕突然黑掉,因為電腦進入省電模式,這時我竟然衝下去試圖調整電腦!後來走回台上時我真的覺得超糗的。

結束時很想拿著麥克風對大家說:洗手間請上二樓右轉,離開前請把問卷交給我謝謝。




延伸閱讀:
我翻譯的第七本書:失憶守密人
報導:《大亨小傳》電影、新譯本先後推出(因為新聞時程趕,報導有少許筆誤,包括我的高中學歷和大陸讀者的研究出處)
大亨小傳新譯:兩個譯本的譯者大對決!
明天要上News 98廣播節目談大亨小傳
博客來高中生書店專欄文章──所有作者都死了:挑選譯本的終極攻略
我譯的《大亨小傳》出版了

12 則留言:

  1. 行銷打雜魂... 呵~ 這個好笑!!!

    回覆刪除
  2. 妳們的台風穩健,沒有冷場,條理清楚,令人讚歎
    能夠翻譯經典文學中的經典,很不容易
    我要為妳跟思婷拍拍手

    您為我簽名的書,我會好好珍惜
    很高興可以認識您這位“記帳高手”,
    我會定期查小流水帳的 :p

    回覆刪除
    回覆
    1. 您是思婷的學生嗎?謝謝你出席喔,我跟思婷也都很高興能參加這個活動,和讀者面對面交流真是很難得的機會!

      刪除
    2. 是的,我就是那個在會中發問,很緊張的那個傻瓜。
      因為太緊張了,表達得不是很清楚,真抱歉!

      刪除
    3. Hi Michael,

      要是台下沒人問問題講者才緊張呢,謝謝你!

      刪除
  3. 這些乍看之下有些突兀的顏色形容詞,經過反覆玩味,的確讓費茲傑羅的文字意象更深更寬了。

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝您,有讀者願意反覆玩味,文學作品才能真正活起來。

      刪除
  4. 作者已經移除這則留言。

    回覆刪除
  5. 第一次接觸師大人翻譯的書是一本叫做"教你讀懂文學的27堂課(How to Read Literature Like a Professor)",譯者是張思婷,那本書我看了兩遍,我沒看過原文版的,但這本中文版已經夠我樂的了,這本譯作文辭優雅,雖是譯本,但說文敘事靈動巧妙,讀來不乾不澀,我愛不釋手。

    有了這段美妙的經歷,那天一口氣買了三本遠流X師大譯研所這個系列的書(1984、化身博士跟大亨小傳),這個周六等不及拜讀化身博士。。。讀了十幾頁就合了去爬山。。。

    我不是甚麼專業的評論員,只是一個常讀小說的蛀書蟲,國內的小說就不說了,寫的不通順的大概也出不了書;但國外的翻譯小說翻譯出來的水平就比較高高低低了,有時後不小心買了一些讀起來像"google大師"翻出來的譯作,這結果就跟出門踏青、一個不小心採進一坨軟便一樣的讓人悵然若失、徒呼負負。

    翻了十幾頁的化身博士(師大譯研所),我覺得翻譯的讓人有點小失望。整個譯文從第一頁開始就覺得有說不出的怪,但我說不上來到底是哪怪,我摘錄幾段你們讀讀看:

    一開頭
    "他曾出人意料的宣稱:{我偏好該癮的異端邪說,放任我的兄弟自己走像魔鬼。}那麼,對墜落深淵的人來說,他經常是最後一個聲譽清白,有正面影響的朋友,真是值得慶幸。"
    我相信原文可能的確是這麼說的,但中文翻這樣,好像對帳本似的,不覺得怪嗎?

    另外(p46):
    "他的人際關係如藤蔓,隨著時間增長,但這並不表示藤蔓對所攀附的物體有所偏好。"
    這麼一小段話,我來回看了幾次才了解,原來是"隨著時間增長"的是"人際關係"啊。中間那個逗號真的把我搞糊塗了,而且整句讀起來,不覺得怪嗎?(我想應該會有更優雅的陳述方式,但別反問我怎麼翻,我沒那個水準)

    人家說翻譯講求的是信、達、雅,我相信貴單位既然專精於翻譯,要做到信跟達應該不是問題,但也許你們很了解了你們想翻譯的東西,卻沒有把中文好好的琢磨推敲精確。
    我相信以中文跟外文的差異,要翻的流暢優雅肯定要花很大的功夫,但這不就是你們自傲的東西嗎?

    我心裡雖然有懷疑,懷疑這些是研究生翻譯來給老師校對然後出版(當然,研究生也算是師大譯研所的一員,算不上甚麼欺瞞消費者的行為),但我希望這只是我個人不厚道的懷疑,我所不了解的是,為什麼同樣是師大譯研所教師翻譯的書,能讓人讀出這麼大的一段情緒落差?

    如果國內首屈一指的翻譯學院,翻譯出來的是這麼拗口的作品,那我想我們只能自求多福多念念英文,希望在有生之年,能真正的沉浸入這些經典文學的醍醐香氣中。

    多嘴了。

    回覆刪除
    回覆
    1. 您好,這系列譯本並不是翻譯所老師翻譯的喔,每本書都有譯者身分介紹,供您參考。
      《化身博士》是另一位譯者的作品,我尚未細讀過,就不評論了,不好意思。
      另外,思婷確實是很優秀的譯者,您說的那本書我也收藏了。

      刪除
    2. 謝謝你的回覆。
      我重新看了三本書的譯者簡介,的確是我搞錯了,三個譯者都是師大譯研所畢業的譯者,不是老師。

      是我搞錯了,不好意思。


      刪除