12.19.2012

《失憶守密人》譯者精選片段


莫斯里(Walter Mosley)在這本小說中描摹情緒的功夫上乘,我想人生閱歷不足的人絕寫不出這樣的故事。閱讀及翻譯時,我感覺像被他的描述揪住,緊緊箝制,被迫成為一個隱形人跨進故事裡,近距離凝望書中角色那些眼神流轉、淚光閃爍,以及他們人生中所有汗濕的愛恨。

但請別害怕,《失憶守密人》並不是一本如《黑奴籲天錄》般沈重悲慘的故事,不僅時有幽默點綴,且作者鋪陳各種情緒和回憶都極為儉省,總稍稍碰觸、點到即止,我很愛這樣的力道。

在這裡錄幾段佳句讓大家先睹為快:
...... 雪莉親吻托勒密的嘴,雙手摟住他脖子。這是一個他永遠會奮不顧身追逐的擁抱,這是他的救贖,也是他的墜落,這是世上絕無僅有的感受。(語域不高,用字淺白,卻把墜入情網的感覺描繪得如此傳神。)
...... 蘿賓走到外頭走廊,朝公寓大門走去,托勒密凝望她的背影。燦亮的陽光從門縫透進來,蘿賓推開門,身影便拉長,落到老人腳尖。(完全融情入景,尤其最後兩句,感覺所有情緒都沒寫出,卻又都寫出了。)
 ...... 對著馬路的窗戶下方有四株枯萎的玫瑰樹叢,但旁邊還有一株是活的,上頭有約莫十片帶刺的鮮綠葉片,還有一個花苞,也許哪天能開花也說不定。(看似寫景,又像隱喻,看完故事就會懂了。)
...... 從前科狗總說:「信任女人就像走在加州──你知道有時會來場地震,但你還是得繼續走下去,不然能怎麼辦呢?」(全書充滿許多這類機智俏皮的話!)
...... 他不管見到誰,都覺得他們像他這一路上遇過的某人,這也就是為什麼他現在很難記住誰是誰。一張張人臉總勾起他對於失落事物的回憶。有時他會覺得自己已遇過所有人,嚐遍每一種食物,看盡了每一片該看的天空。(我譯的時候心想,原來這就是老的感覺啊,在此之前從不知道。而莫斯里已是有點年紀的人了,他是曉得的。) 
我好推崇這本書和作者莫斯里,卻不知從何推薦起,這陣子有空會盡量再寫幾篇,因為這部作品真的是我好心愛的一個孩子



延伸閱讀:
失憶守密人:關於角色名字的祕密!
《失憶守密人》:我心中主角的長相
明天要上News 98廣播節目談大亨小傳
博客來高中生書店專欄文章──所有作者都死了:挑選譯本的終極攻略
我譯的《大亨小傳》出版了

4 則留言:

  1. Awesome done, Miranda.
    Compared to the strategy you used in the Great Gatsby, I like this one more. From as little as you have shown in this post, I already know the original writer is witty in writing and seasoned in his “concoction of life” :p

    The awesome part is, you seem to have awesomely conveyed the author’s wisdom in your transition. So I definitely will pick up your piece at Elite first, and probably order the English version online later.

    Thanks for picking an intriguing book to translate. I believe they’ll be a feast for the mind, both the Chinese and the English.

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝鼓勵和支持!我還會再寫一篇談這本書的翻譯策略喔。:)

      刪除