12.18.2012

我翻譯的第七本書:失憶守密人


今年秋天譯了《失憶守密人》(The Last Days of Ptolemy Grey),在我譯過的書裡,這是文學性極高的一本,作者華特.莫斯里(Walter Mosley)描繪人情世事的功夫至深,筆觸深刻,讓我第一次讀完原文書後,忍不住把這本即將翻譯的書擁在懷裡。我知道那畫面看起來完全是個神經病,但請讓我描述當時心裡的感覺:彷彿我曉得自己即將誕下一個孩子(每本書都像是譯者的孩子),而且已經知道這孩子會生得多好,他的心思將晶瑩通透,而外表如粉雕玉琢。

原文書名直譯為「托勒密的最後時光」,而這故事描寫的正是一個人選擇度過他生命終程的方式:九十一歲老翁托勒密.葛雷罹患失智症,親友棄之不顧,但十七歲的少女蘿賓卻突然出現在他生命中,替他炊煮灑掃,不僅改善了他的生活品質,也讓他決心與魔鬼進行一場交易:以腐朽的肉身交換清明的神智。

隨著記憶的門扉重新開啟,托勒密想起摯愛仙西雅,憶起童年老友茉德和科狗,也記起這輩子身為黑人所領受的一切愛與折騰,而現在他將挖出一箱陳年寶藏,那沾著鮮血的寶藏閃爍著難以言說的光芒,他必須善用那些寶藏,看顧他千百年來受苦受難的族人......

想更了解這部小說嗎?請繼續閱讀熱騰騰的《失憶守密人》譯者精選片段



延伸閱讀:
失憶守密人:想知道角色名字的祕密嗎?
主角托勒密和蘿賓長什麼樣?
談談我的第四部譯作:12.21

2 則留言:

  1. 我非常非常非常喜歡 Walter Mosley 的書,英文原文的已經佔滿整個書架了,當初是我老公推我入坑的。因為本身也是一個譯者,但目前還沒有翻譯過文學小說,正在想不知道 Walter Mosley 的書有沒有中文版,就找到這裡了。

    回覆刪除