12.29.2012

失憶守密人:角色名字的祕密


我翻譯《失憶守密人》時,感覺作者華特.莫斯里替角色取的名字別具匠心,不少人名都帶有隱喻,以下是一些例子:

Ptolemy Usher Grey:主角「托勒密.亞瑟.葛雷」。
Ptolemy令人聯想起埃及豔后祖先所建立的托勒密王朝,Grey則讓人想到英國的格雷公爵(Charles Grey),他擔任英國首相期間成功禁止大英帝國境內販賣奴隸。

Robyn and Dr. Ruben:「蘿賓」和「羅班醫師」。
這兩個名字原文發音近似,而角色互為對立,不免讓人揣測作者的用心。大家可以想像一下,若蘿賓像天使,那羅班像誰呢?這就是為何我把兩人的名字譯得很相像,讓閱讀的人自行聯想。(原本譯初稿時沒多想,僅直接將Ruben音譯為「魯本」。)

Wring:雪莉.林的姓氏。
請找一部好一點的網路辭典,查查wring這個字跟鳥類等小動物有什麼關係,然後想想她與蘿賓的情敵關係。小說中數度將Robyn與知更鳥(robin)的意象結合。

當然,文本是讀者的,大家想怎麼解讀都行,這裡只是分享我自己想像的版本,供大家延展文本的意義,添點閱讀的層理。


延伸閱讀:
《失憶守密人》譯者精選片段
失憶守密人的主角長什麼樣?
失憶守密人劇情簡介(請放心,沒有結局,跟書封上透露的程度差不多)

沒有留言:

張貼留言