12.29.2012
12.28.2012
我如何翻譯《為什麼法國媽媽可以優雅喝咖啡,孩子不哭鬧?》
我認為《為什麼法國媽媽可以優雅喝咖啡,孩子不哭鬧?》的寫作祕訣跟書中描述的法國餐點一樣,精妙之處在「內容均衡」:作者提供了實用的教養資訊之餘,也綴以鮮活對話及真實育兒經驗,加上筆鋒幽默,才造就這本既專業又好讀的法國式教養指南。
由於本書並非文學作品,不注重形式所傳達的效果,而是幫助讀者解決問題的資訊類著作,因此我翻譯時強調「功能導向」,也就是原文有什麼功能,我就盡量讓譯文達到相同的效果及目的,翻譯策略可分為以下幾種。
一、翻譯文獻回顧及育兒資訊時使用專業而正式的口吻,就像百科全書的行文風格──清晰明暢。
二、幽默、幽默、幽默:這本書充滿了讓讀者噗哧一笑的笑點,我認為與坊間眾多育兒書比較,詼諧幽默是本書很突出的特色,因此我譯這些段落時懷抱的使命就是:英語讀者笑的部分,中文讀者也要笑得出來!
12.27.2012
沒生小孩也能讀《法國式教養》:學法國女人過生活
盛夏時我譯了《為什麼法國媽媽可以優雅喝咖啡,孩子不哭鬧?》,而這本書像是一劑清涼帖,我邊讀邊學,感覺這些法式教養守則如醍醐灌頂,就這樣修完一門「法式育兒哲學概論」,輕鬆寫意。
出版社很用心,替這本書建了「法國式教養」臉書專頁,上頭對於法式教養觀念已有基本介紹,因此我略過育兒部分,今天先談「為何還沒生兒育女的人也可以讀這本書」。
12.26.2012
美言美名
上週收到一位編輯來信,問我能否替他們出版社譯書,是我鍾愛的小說,真想答應啊,但想想再接書可能就得延畢,把稿費通通貢獻給師大了,只好忍痛婉拒。
編輯回信十分客氣(有些編輯收到婉拒信便不再回覆),信裡還補上一句:您的名字很美,我很喜歡,希望能看到她出現在我們的版權頁上。
12.24.2012
12.23.2012
譯小說:給角色一張臉
譯小說時我必定先想像書中人的長相,賦予每個人物一張面孔。如此一來,想像角色的舉手投足時便能勾勒出具體輪廓,揣摩說話者的語氣也容易得多。
翻譯《失憶守密人》(The Last Days of Ptolemy Grey)時,我想像瘦小蒼老的主角托勒密.葛雷長得像「樂士浮生錄」的Ibrahim Ferrer:
(其實他不是美國人,甚至不說英語,但我想不出哪位瘦小的美國黑人呀。)
至於小說中的十七歲嬌俏少女蘿賓,我把她想像成年輕時的Lauryn Hill:
12.21.2012
12.20.2012
12.19.2012
《失憶守密人》譯者精選片段
莫斯里(Walter Mosley)在這本小說中描摹情緒的功夫上乘,我想人生閱歷不足的人絕寫不出這樣的故事。閱讀及翻譯時,我感覺像被他的描述揪住,緊緊箝制,被迫成為一個隱形人跨進故事裡,近距離凝望書中角色那些眼神流轉、淚光閃爍,以及他們人生中所有汗濕的愛恨。
但請別害怕,《失憶守密人》並不是一本如《黑奴籲天錄》般沈重悲慘的故事,不僅時有幽默點綴,且作者鋪陳各種情緒和回憶都極為儉省,總稍稍碰觸、點到即止,我很愛這樣的力道。
在這裡錄幾段佳句讓大家先睹為快:
...... 雪莉親吻托勒密的嘴,雙手摟住他脖子。這是一個他永遠會奮不顧身追逐的擁抱,這是他的救贖,也是他的墜落,這是世上絕無僅有的感受。(語域不高,用字淺白,卻把墜入情網的感覺描繪得如此傳神。)
...... 蘿賓走到外頭走廊,朝公寓大門走去,托勒密凝望她的背影。燦亮的陽光從門縫透進來,蘿賓推開門,身影便拉長,落到老人腳尖。(完全融情入景,尤其最後兩句,感覺所有情緒都沒寫出,卻又都寫出了。)
12.18.2012
我翻譯的第七本書:失憶守密人
今年秋天譯了《失憶守密人》(The Last Days of Ptolemy Grey),在我譯過的書裡,這是文學性極高的一本,作者華特.莫斯里(Walter Mosley)描繪人情世事的功夫至深,筆觸深刻,讓我第一次讀完原文書後,忍不住把這本即將翻譯的書擁在懷裡。我知道那畫面看起來完全是個神經病,但請讓我描述當時心裡的感覺:彷彿我曉得自己即將誕下一個孩子(每本書都像是譯者的孩子),而且已經知道這孩子會生得多好,他的心思將晶瑩通透,而外表如粉雕玉琢。
原文書名直譯為「托勒密的最後時光」,而這故事描寫的正是一個人選擇度過他生命終程的方式:九十一歲老翁托勒密.葛雷罹患失智症,親友棄之不顧,但十七歲的少女蘿賓卻突然出現在他生命中,替他炊煮灑掃,不僅改善了他的生活品質,也讓他決心與魔鬼進行一場交易:以腐朽的肉身交換清明的神智。
12.10.2012
故事
多年前,老友說過一個多年前的戀愛故事。
他說他曾追求一個女孩,當曖昧已然成熟,他想,告白的時候到了。(跟自然而然拉手親嘴相比,我很喜歡這種老派莊重的交往方式,感覺一切有個正式的起頭,日後想起時也能說出個日期,將回憶定格。)
他在自己的小汽車後車箱裡塞滿氦氣球,然後請一個共同的男生朋友帶女孩過來。女孩站定位後,跑腿男生打開後車箱,幾十個氣球瞬間飄浮起來,冉冉升空。
12.07.2012
已履之途:書籍翻譯和科技翻譯
這學期在翻譯所修了「翻譯產業研究」這門課,老師同學聊到未來有部分翻譯工作可能被機器翻譯取代,相較之下,「審稿」或許是比較難以替代的工作,因為無論是競爭力強的中國譯者或價廉的機器翻譯,翻譯出來的成品仍需要台灣的審稿潤飾成在地且自然的中文。
前幾天跟一位從事科技翻譯超過十年的前輩Corey吃飯聊天,我們談到電子書的興起。我對這個趨勢表示憂慮,因為若書籍從實體轉為線上,以後譯者的合作對象和工作模式會如何改變呢?舉例而言,當實體通路式微,出版界不再需要在地市場的熟門熟路,英美出版社(我的語言組合是中英文)會不會不再找台灣人代理,而是直接將翻譯外包給譯者、行銷工作外包給行銷公司?我也擔心,內容電子化會不會造成盜版猖獗?
12.06.2012
召喚
承蒙老天眷顧,我一直是個很有福份的人,該有的都有,沒有的也不貪,這輩子遺憾的事不多。然而不會跳舞、缺乏律動感是我少數覺得可惜的事情,因為每回聽見魅惑的旋律,都只能情不自禁抖腿而已,不像被感動,比較像誤觸了高壓電。
延伸閱讀:
火車老婦箴言
我的「工作」播放清單
烏克麗麗
12.03.2012
法國式教養:帶你品嚐這世界
昨天看到同事Lan描述她讓兒子小麥草吃新副食的過程,照片裡可愛的小麥草吃得津津有味,我讀Lan的文字也讀得津津有味。因為她強調的並不是「胡蘿蔔很營養所以應該讓小寶寶吃」;她描述的是有機蘿蔔的色澤多麼鮮豔,滋味多麼甘美,「自然香氣一直撲上來」,然後再「拌一點米糊進去,更成了討喜的加菲貓色」。色香味俱全,聽起來真的好誘人!
12.02.2012
喧囂中的別境:遠流與師大譯研所經典新譯對談
今天下午我走出忠孝新生站,隨著一群穿著很潮的年輕人走向華山藝文中心,但來到園區後,他們到入口排隊參加「簡單生活節」,我則走進了旁邊的「遠流別境」。
遠流出版社邀我和思婷當【遠流╳師大譯研所 經典文學新譯計畫】對談講座第一場的主講人,今天天候不佳,我本來有點擔心出席率,沒想到六十人的觀眾席幾乎全滿。
咖啡、牛奶、雞蛋和香草精!
我和媽媽每天早上都煮一壺熱咖啡,但我一直不明白,為什麼儘管咖啡的氣息濃郁逼人,家裡卻還是沒有外面咖啡店裡的那種特殊香氣。
剛剛我起床,踏出房門,廚房飯廳迎面襲來一股咖啡店的味道,感覺好幸福!我像偵探一樣,視線在家裡梭巡:沒錯,一壺新鮮的美式咖啡剛煮好,但空氣中到底還有什麼跟平常不一樣的味道?
12.01.2012
譯者的第二個大腦:翻譯詞彙表
曾在批踢踢譯者板上看過一位譯友的逗趣發言,她說她譯書必須一鼓作氣,只要一日沒工作,隔天重新上工便會忘記自己前面譯稿的人名地名等譯法。所以她翻譯時是沒有假日的,總等到交稿後才連約好幾攤午晚餐下午茶,兩三個月就「重回人間」個那麼幾天。
11.29.2012
11.28.2012
11.27.2012
小試身手:二十五屆梁實秋文學翻譯獎譯文組
二十五屆梁實秋文學獎已落幕,今年我參加散文翻譯組,未得獎,但還是把當初琢磨好幾天的譯文貼上來,給自己留點紀念。
順便附上評審單德興先生對得獎作品的講評短文。
譯者:汪芃
I. 蚊風正盛
這些天,夜漸漸熱起來,蚊子也跟著來了,渾把我們的臥室當成露天戲院般自由來去,我總睡睡醒醒,不時揮毛巾趕蚊子,還把毛巾一端沾了水,好添點份量。今早醒來,我犯了失眠後的頭昏──像喝醉似的。這種醉倒挺好,對寫作大有裨益,因為這樣便能將每個字的意義拋到腦後,寫起東西再沒顧忌。昨天傍晚,內人捧著幾碼長的網子回家,我倆便跪在地上,給整個壁爐披上頭紗,火爐簡直成了個新娘子。(咱倆有個理論:蚊子會從煙囪飛進家裡。)我也在第三大道的五金行買了幾片可調節的紗窗,紗窗都裝上了,但這房子的窗框老舊,形狀早就走了,導致紗窗和窗框之間的縫隙奇大無比,蚊子除非患上象皮病腿腫,否則大概都能大搖大擺走進來。此外,我還添了一架陳年冷氣機,只消二十五塊美金,十分合算,而且我真心喜歡這機器。這冷氣機可說是完全不冷,只在蒸騰的暑氣邊上吹吹了事,而且直發出吱嘎聲,震天價響,令人想到地鐵。正因如此,我得以熄燈闔眼,把濕毛巾擱在手邊備用,然後在第一支針戳著的時候,想像自己是在地底搭車,至於那針扎呀,不過是幾個氣沖沖的女孩子拿著別針在戳我罷了。
──摘自懷特〈威廉.史傳克〉
11.24.2012
11.22.2012
11.18.2012
11.16.2012
大亨小傳新譯:兩個譯本的譯者大對決!
延伸閱讀/譯本推薦:
想聽《大亨小傳》兩譯者細數翻譯點滴?
喜歡看翻譯文學,卻不知如何挑選譯本和判別譯筆高下?
想在明年李奧納多主演的「大亨小傳」電影上映前,先了解小說精髓?
12月2日下午2點,
歡迎到華山藝文中心參加
【那一年,我們一起翻譯的《大亨小傳》】對談講座,
聽聽我和思婷閒談翻譯二三事!
線上免費報名網址:【遠流╳師大譯研所 經典文學新譯計畫】對談講座
(名額有限,沒報到可現場候補,候補不到也可以在華山藝文中心度過悠閒午後唷。)
---------加碼送:譯者恩怨情仇錄---------
今年12月2日我跟絲瓜要決鬥囉,相識十二年之久的雙姝分別幫兩家出版社翻譯《大亨小傳》,兩個譯者唇槍舌戰之下,究竟會擦出什麼火花呢?
其實我和絲瓜高中同校,兩人高一就認識了,因為一個參加康輔社、一個參加慈幼社,暑假一起到政大參加某暑訓,我們住同間宿舍,晚上腳對腳地睡著。到了高二,我參加中山女高作文比賽,得了第二名,第一名是誰呢?鏘鏘,絲瓜是也。
接著兩人又雙雙進入外文系,大學還一起在夏朵補習班當教材編輯兼輔導老師,當了好幾年同事。
大學畢業後,絲瓜直接進入師大翻譯所攻讀碩士,我則到Google做行銷工作,兩人看似走上截然不同的路,但中間也一起參加救國團的有氧舞蹈課,每週都在下課和下班後齊聚一堂尬舞(好吧我承認這段十分牽強)。
接著,我吃頭路兩年後,因為嚮往文字工作,決定忍痛轉行,在考慮離職之際(親愛的Richard我對不起你......),我第一個想找的人就是絲瓜。那晚絲瓜在百忙之中前來赴約,回答我許多關於翻譯這條路的問題,也十分鼓勵我考翻譯所。從那之後我便一路翻譯至今,轉行這條路走得還算順遂,我一直非常感謝絲瓜,讓膽小的我勇敢轉彎,跨出那最艱難的第一步。
11.15.2012
明天要上News 98廣播節目談大亨小傳
很感謝遠流編輯希林、立妍及企劃同事的安排,
我明天要上News 98電台的「世界一把抓」節目談《大亨小傳》的翻譯,
這個新聞節目的主持人是林少予先生,
節目進行方式是播報新聞和大亨小傳訪談交錯,共一小時,
訪談應該會有三段,每段各十分鐘。
大家如果週五早上9點到10點有空,可以打開廣播收聽一下,
這樣才可以了解計程車運將每天都吸收多少知識啊!
延伸閱讀:
我第一次與另一位譯者對談:喧囂中的別境
大亨小傳新譯:兩個譯本的譯者大對決!
所有作者都死了:挑選譯本的終極攻略
11.14.2012
11.13.2012
早晨的互文
今早起床,慢慢喝水慢慢吃吐司喝咖啡,照例蘑菇了好一段時間。
後來一面化妝一面聽音樂。
我慢慢噴著礦泉噴霧。盧廣仲開口說:「欸,吃早餐啦。」
我慢慢擦著防曬。「好啦。」
盧廣仲:「快點哪!」
我:「好啦!!」
延伸閱讀:
召喚
咖啡、牛奶、雞蛋和香草精!
11.10.2012
假翻譯,真抄襲
很難想像二十一世紀的今天仍有掛假名、東抄西湊拼組而成的譯本。
這種譯本的出現是對於整個出版業的巨大傷害。自己的譯本跟這種抄襲本放在一起讓讀者比較,譯者心裡真的會淌血,會感覺那數個月的辛勤研究、對字句的推敲斟酌都付諸流水。
譯經典是不能餬口的,那不分日夜坐在電腦螢幕前打了又刪、刪了又譯、譯完再改的努力,都只是因為愛,因為希望這部作品能再活一次,而且是好好地活。
延伸閱讀:
初心
我譯的《大亨小傳》出版了
11.08.2012
所有作者都死了:挑選譯本的終極攻略
這次很幸運,應遠流編輯之邀,在博客來「高中生專門店」發了一篇專欄短稿,以《大亨小傳》中譯為例,談選擇譯本的標準。這篇文章的目標對象是中學生,所以寫得淺顯,也盡可能強調趣味, 希望大家讀得開心。
閱讀專欄文章全文:尋找你的小說座標 經典導讀系列三:挑選譯本的終極攻略!
後記:編輯在Facebook粉絲頁上轉貼此文,然後下了這個評論:
羅蘭巴特提出「作者已死」的理論,說得好啊,每次譯完一本書,我真的就像死了一回。網路上讀者的評論其實我都一一看過,這些評語有褒有貶,有些是誤解,有些是節錄兩三句話比較的心得,但我不能跳出來嚷嚷「你說得不對」。
乍聽之下或許很聳動也不太尊重作者,
但是讀者才是賦予作品價值的關鍵!
譯本也是一樣,一旦交稿,譯者也就「死了」,
接下來就要靠讀者自己篩選。
因為唯有文本是活的,譯者已經死去,只留下她的文字與你自由戀愛──或自由爭吵。
延伸閱讀:我譯的《大亨小傳》出版了
11.04.2012
11.03.2012
生活遊樂園
我站在商品架前,想像跟家人、愛人或好友一起享用水果沾巧克力或麵包裹起司的情景,就買了。
10.12.2012
時光隧道
兩年前有本小說我譯了幾章,後來因故暫停了。
最近重新動工,看著曾經喜歡而現在已經不愛的翻譯策略和慣用語,突然覺得有這機會真好,這像是一張通往過去的免費票券,我可以回到從前,大筆一揮,盡情修改與彌補。
10.11.2012
我不愛佔家人便宜
師傅真正的施工期不過兩三天,但麻煩的是前置及後續處理作業。施工前要把房間清空,我的實木書櫃超過一百公斤,又大又重,是爸爸和弟弟動了點腦筋、又流了許多汗才搬出去的。施工期間雜物堆滿家裡其他地方,有潔癖的媽媽簡直快受不了。地板鋪好之後,想順便重漆牆壁,但我最近工作多,所以油漆工程請爸爸和弟弟幫忙,爸爸補土,弟弟刷油漆,我在一旁放音樂助興。
最後媽媽替我鋪了床。我說妳床單放著就可以了,我睡前再鋪,她還是繼續鋪。
媽媽說:「我幫妳鋪床,妳等下幫我煮晚餐。」
我厲聲說:「那妳不要再鋪了。」
10.08.2012
單輪車
公園裡路燈灑落慘白的光線,男人繞著紅磚道慢跑,練著某次閒聊時女孩教他的「姿勢跑法」。
這種跑姿是她看書自學的。她是一個很喜歡買書讀書的女孩,不斷地找書,購買,閱讀,然後在家中和腦裡分門別類排放,以書櫃指引人生。她執拗地把網路書店的搜尋框當成人生中最有效的解決方案,會隨著生活和興趣的推展而搜尋各式關鍵字,諸如「跑步」、「簡報」、「關節保養」或「創意」;有時也查詢「發洩」、「懊悔」或「一個人的晚餐」,但那些偶然頹喪的片刻只留在家裡,被她妥善藏在三面書牆之間。與男人相處的時候,她那對細框眼鏡下的眼睛永遠水靈靈的,透著光采。她年輕的活力和旺盛的好奇心十分流動,一點一滴勾住了他。
男人回想女孩叮囑的姿勢跑法要點:必須順著重力讓身體自然向前傾,以蹠球部著地,腳要落在身體正下方,然後用後大腿肌抬腿向後蹬。而整個跑姿的關鍵是:想像自己以踩單輪車的姿態前進。
10.06.2012
汪芃
我的名字是爸爸翻字典取的,取了單名媽媽也特愛,覺得十分特別。我小時候不怎麼喜歡自己的名字,羨慕同學的名字都是正常的三個字,而且總希望自己的名字裡也有婷啊莉啊這類可愛的字。
長大後覺得單名響亮好寫,很感激爸爸,而且往後如果譯途不順想往補教界發展,藝名也可省了,挺好。
10.01.2012
譯者自救活動
今晚因緣際會聽到某陌生大媽對於翻譯工作的藐視和誤解,本人被徹底激怒。
我是自己選擇這個相對弱勢的產業沒錯,但我不願任由外人貶低。先前曾在Facebook上看過一句轉錄的非洲古諺:
If you are not part of the solution, you are part of the problem. |
這正是我的問題,身為一個譯者和前行銷從業人員,我不做點事行銷這個產業,還想等誰來幫忙呢?之前我一直想等畢業之後再開始構思推廣翻譯的方法,現在想想,為何要等到畢業呢,真是莫名其妙。
因此我決定從今天起,閱讀各種翻譯書籍都要寫下簡單的讀書心得,心得都要包含對於譯文的評論,就算只是兩三句簡評也好,不管怎樣都能讓更多人察覺到翻譯這回事。
為避免抹煞譯者努力、淪為「挑錯大會」,也考量到我還只是菜鳥,見解有限,因此評論將只評好不評壞,只寫優點不寫缺點,但相信讀者了解佳譯的特色後,心中自會建立對於翻譯的一把尺,日後閱讀譯本時便能更有意識。
我也曾是對翻譯毫不在意的一般讀者,因此我知道這件事不容易。然而努力不一定能改變現狀,不努力則絕對不可能改變現狀,我們要自己努力。
書評就先放在anobii網站上好了。
延伸閱讀:
所有作者都死了:挑選譯本的終極攻略(以大亨小傳中譯本為例)
我譯的大亨小傳出版了
談談我的第四部譯作:12.21
9.27.2012
在陽光下
那天和朋友夜訪松菸,坐在淺水池邊有一搭沒一搭地閒聊。不久後旁邊來了一對男女並肩坐下。
女的低頭環抱自己,大概是因為寒意。夜涼如水,心頭也冷。雙手抱肩果然是一種太沒有防備的姿態──男生順勢摟住女孩子。
女孩輕聲說:「不要這樣。」
男生說:「只在這裡,離開這裡之後我就不再這樣抱妳。」
9.26.2012
娜娜與阿滾
永春工作室的二房東伉儷養了兩隻貓。
灰紋貓叫娜娜。娜娜是一隻自認是狗的貓,看見任何陌生人都要掏心掏肺貼上去,好不親熱。朋友家養了五隻貓,我去作客時曾自認愛貓,畢竟看那四肢纖長的生物優雅來去,偶爾挨到人身邊,就像作風神秘的歌手偶爾大發慈悲來場握手會,誰不想喜孜孜湊上去摸兩把呢。可是永春娜娜不是這樣,我們翻譯時,她常在腳邊蹭來蹭去,喵來喵去,有時嫌人對她注意力不夠,還跳到桌面甚至腿上來。我工作時禁不起吵,因此現在娜娜在腳邊呼喚時我絕不理會,倘若跳到桌上,我還要叫她下去。大家說世界上怎麼有人捨得不愛貓呢,他們都說我是個巫婆。
而另一隻白花貓叫阿滾,二房東說阿滾特害羞,不見客的。說她害羞並不是什麼謙虛的說法,因為我來了兩個月,今天才第一次見到她。剛剛我進洗手間洗東西,進去那秒,眼角餘光瞥見一隻陌生貓的背影;再從洗手間出來,就看到阿滾睜著圓滾滾的眼睛驚慌望著我。她隨即跑跳上樓消失無蹤,但我知道她是終於習慣我的氣息,準備要給巫婆一個機會了。
我心裡湧起從前那種愛貓的感覺,這才明白原來自己不是喜歡貓也不是討厭貓,我愛的是牠們的防備之心和倏忽離去。
我心裡湧起從前那種愛貓的感覺,這才明白原來自己不是喜歡貓也不是討厭貓,我愛的是牠們的防備之心和倏忽離去。
這些照片都是從二房東阿民兄那兒偷來的,拍得真好 |
娜娜 |
9.25.2012
副食品
今早媽媽把水梨磨成泥給奶奶吃,我在旁邊啃著早餐的山東蔥燒餅,眼巴巴望著水梨說:「妳也磨一塊給我吃,磨成泥看起來特別好吃。」
我是開玩笑的,但媽媽竟然真的磨了一塊水梨給我,我驚慌失色也制止不了,她三兩下磨出小半碗,放在我面前說:「『特別好吃』 喔?那就吃啊。」
我說「我以後一定會下地獄」,然後去拿了湯匙來吃──不然磨都磨了,能怎麼辦。
我邊吃邊說:「嗯,磨成泥真的特、別、好、吃。」
同學朋友們都開始製作副食品了,我卻還在吃副食品。
9.17.2012
我的「工作」播放清單
我的iTunes裡有個叫做「Work」的播放清單,裡頭有規律協調、適合整理腦波的莫札特音樂,也有一些不掀起任何情緒波瀾、氣象配樂般的旋律。
但也有許多直勾人心的曲子,令人一聽就把工作拋到九霄雲外,例如這首Keren Ann的Mes pas dans la neige(雪地裡我的腳步)。這位以色列女歌手的歌,忘記當初是傑瑞或是道道介紹的。
這樣的歌,也不知道當初是哪根筋不對加進了「工作播放清單」。每次隨機聽到就要拖垮工作進度,這麼多年來卻始終沒有刪掉的意思。
延伸閱讀:
召喚
譯小說:給角色一張臉
9.10.2012
工作室,工作事
一個人在家裡工作得有些發悶,八月起在永春小巷弄裡租了間工作室,和兩位多年好友合租。
今天中午家人聚餐,弟弟請客,吃久違的鼎泰豐。結束後已近四點,但想到瓜瓜在工作室孤單翻譯的身影,就還是搭捷運到工作室開工。
下午瓜瓜工作稍告一段落,決定散步到信義誠品看書。她出門後,我打開iTunes聽音樂,隨機播放的第一首是羊毛衫的Carnival(由此也能看出本人的年紀)。我把瓜瓜那邊的日光燈關掉,只留一盞燈搭配落地窗外向晚的日然光線,然後把折疊小桌跨在大桌上,站著悠閒工作。半晌累了,踩踩從家裡搬來的健身腳踏車(阿宏送的完美禮物)。這是這幾天來感覺最最幸福的一小段時光。
最近和瓜瓜彼此分享不少生活及工作的大小事,小至買鞋配眼鏡,大至私人心事。其實大部分時間我們還是各自埋首工作,但知道身邊還有個人的感覺畢竟不同,工作情緒更高昂了。這是一種安心感。
延伸閱讀:
台北鄉下的生活
香腸飄香
今天中午家人聚餐,弟弟請客,吃久違的鼎泰豐。結束後已近四點,但想到瓜瓜在工作室孤單翻譯的身影,就還是搭捷運到工作室開工。
下午瓜瓜工作稍告一段落,決定散步到信義誠品看書。她出門後,我打開iTunes聽音樂,隨機播放的第一首是羊毛衫的Carnival(由此也能看出本人的年紀)。我把瓜瓜那邊的日光燈關掉,只留一盞燈搭配落地窗外向晚的日然光線,然後把折疊小桌跨在大桌上,站著悠閒工作。半晌累了,踩踩從家裡搬來的健身腳踏車(阿宏送的完美禮物)。這是這幾天來感覺最最幸福的一小段時光。
最近和瓜瓜彼此分享不少生活及工作的大小事,小至買鞋配眼鏡,大至私人心事。其實大部分時間我們還是各自埋首工作,但知道身邊還有個人的感覺畢竟不同,工作情緒更高昂了。這是一種安心感。
延伸閱讀:
台北鄉下的生活
香腸飄香
9.01.2012
我譯的《大亨小傳》出版了
我去年夏天譯成《大亨小傳》(The Great Gatsby),共蒐集超過十七個正體中文譯本,全部瀏覽後才擬定自己的翻譯策略。這個譯本今天正式出版,翻譯所所長賴老師替遠流出版社寫了系列總序,深入淺出,寫得真好,讀來十分感動。
每部作品都是忠實的紀錄
費滋傑羅寫作字字珠璣、句句精妙,因此我當時譯得費力,三個月就譯這薄薄一本小書。現在重讀一年前的譯作,老實說,仍想這裡添一句,那裡減一字,巴不得每頁都改上幾筆。但類似老師所說的,至少我在這本書裡留下了當時的閱讀理解、寫作特色和翻譯觀念。
我希望我可以努力變得更好更強,如此才能在這艱辛的產業裡自信自重。師大翻譯所教給我最寶貴的一課就是「譯者應該看重自己」。這是今日有感。
每部作品都是忠實的紀錄
費滋傑羅寫作字字珠璣、句句精妙,因此我當時譯得費力,三個月就譯這薄薄一本小書。現在重讀一年前的譯作,老實說,仍想這裡添一句,那裡減一字,巴不得每頁都改上幾筆。但類似老師所說的,至少我在這本書裡留下了當時的閱讀理解、寫作特色和翻譯觀念。
《大亨小傳》 遠流出版 譯者:汪芃 |
8.26.2012
樂活之道
今天跟凱凱吃完飯後,順道逛了東湖的誠品書店。每次的書店行總是快樂,這次也同樣有許多收穫。
首先忍不住看看自己的最新譯作擺在哪兒。接著走到暢銷書排行榜。其實我很高興雄踞第一、第二的都是中文創作,分別是陪我度過童年時光的侯文詠哥哥和小野哥哥。我拿起侯文詠的新書《我就是忍不住笑了》,不過也許是排版過於精美,彩色的內頁和插圖反倒令我一時眼花撩亂讀不下。過陣子再去市立圖書館借來看。
然後特意去找了莊祖宜推薦的食譜《廚神的家常菜》,本來只想翻翻了事,沒想到還真的讓人想買,因為食譜中的食材幾乎都很容易取得,步驟也簡單,可是口味對我來說仍然十分新鮮,果真像是星級餐廳煮來填飽廚師肚子的私房家常菜。
廚神的家常菜 |
為什麼我上圖書館或書店總是在看食譜呢?爸爸和姑姑們都說,汪家人很重吃,他們從年輕到現在,手頭有時寬裕有時緊,但對美食的愛好卻始終不渝;衣服可以隨便穿,其他東西可以省著不買,但蔬果鮮魚卻沒辦法買次等品,且個個廚藝精湛,必得吃到最鮮最好的。我自己卻是個笨鼻子笨嘴巴外加笨手笨腳,面對料理沒那種饕客的敏銳味蕾,下廚時也很少端出像樣的東西,真要說什麼基因,我大概只遺傳到那份心吧。
8.20.2012
遠離內容原鄉
小說描述丹麥女人凱倫跟著風流老公跑去非洲開農莊,「我在非洲有座農場,位於安剛山,赤道經過這塊向北伸展數百英里的高地,農場就坐落在六千英尺的高原上……」電影忠於原著,在莫札特的A大調單簧管協奏曲悠揚樂聲中,梅莉史翠普以一種蒼涼的口氣回憶那座莊園以及一個神秘的獵人丹尼,「他外出狩獵時還不忘帶著留聲機,三把來福槍,一個月的口糧和莫札特。」
電影裡的丹尼是勞勃瑞福演的。誰不愛勞勃瑞福呢?就算臉上塗滿馬糞,他還是發著光。她愛他,但她已婚,故她只能不動聲色地愛著他。星空下草原營火旁、莊園裡對坐的木頭餐桌,世故的女人為心儀的男人說一個又一個好聽的故事。
很推薦《遠離非洲》這部片。我在市立圖書館借的,是老片了,光碟畫質並不好,但劇情節奏恰到好處,力道輕巧(無論指涉什麼都是一個鏡頭或幾秒鐘帶過,絕沒有明顯的說教和灑狗血),留有餘韻,因此觀者運用想像力,很容易自行在腦海中描繪出完整細緻的情境。誰在乎什麼畫面顆粒呢。
8.19.2012
重返爵士年代:聆聽《大亨小傳》浮華樂音
我去年翻譯的《大亨小傳》(The Great Gatsby)要上市囉!這次的全新譯本由遠流出版,隸屬「經典文學新譯計劃」,翻譯策略不同於其他通順譯本,而希望能有意識地描繪原作風貌,展原作之聲,現原作之色。
翻譯的時候,若文本提到什麼歌,我往往盡可能找出那些曲子來聽。聽著浮華爵士年代的流行歌曲,便能浸潤在原作的時代及氛圍裡。邊聽音樂邊翻譯,彷彿這樣的心境會更貼近作者及當年的讀者。
想特別拿出來說嘴的是,譯歌詞時我會注重詞與曲之間的協調,亦即盡量讓歌詞入曲──譯好的中文歌詞多半能配著原文的旋律唱。
以下是費滋傑羅這部作品中的一些歌曲:
一、The Sheik Of Araby(阿拉伯俊公子)
我的譯文:
我是阿拉伯俊公子,
妳的心兒屬於我;
到了夜晚妳入夢,
我要溜進妳帳棚──
暮色深沉,尼克和卓丹乘車穿越中央公園,這正是尼克心中對卓丹開始產生謎樣情愫的魔幻時刻。兩人剛說完蓋茲比和黛西的過去,故事、夕照、曖昧情意,與這首異國風味的小曲搭配得極好。
披頭四翻唱版本:(年代較晚,但曲編得很可愛)
披頭四翻唱版本:(年代較晚,但曲編得很可愛)
8.03.2012
談談我的第四部譯作:12.21
7.16.2012
剎那即永恆:生之旅
今晚因緣際會拿到兩張聖淘沙名勝世界「生之旅」(Voyage de la vie)表演的公關票。這秀已上演六百多場,全年無休,大部分新加坡人都看過了,昨天是最後一場,我們好幸運。
這是我第一次看到完整的馬戲現場演出。用「馬戲」這個詞描述這種類似太陽馬戲團的演出其實有些失當,因為整場秀結合了雜耍、現場音樂演出、流行舞蹈、傳統芭蕾、燈光投影、各式機關、爆破煙霧等特殊效果,還有連貫的劇情線,已稱得上是跨越多種文類的新型態表演。
我一直到開場後才意會到這是包含高難度特技的雜耍演出,否則依我的個性,大概是不敢看這種東西的。當諸多表演藝人在台上射箭、在高架上舞動、表演空中飛人、柔身術等各種體技的時候,我的第一個直覺往往是閉上眼睛,就像看電視時不小心轉到恐怖片或上菜市場時看到小販把雞塞進拔毛機時一樣。但一閉眼就曉得自己多麼荒謬,這些人訓練了幾千個日子,排演數百天,我竟然連一點專注觀賞的勇氣也吝嗇?
那些體技令人屏息,我力有未逮,無法用文字一一描摩,在這裡只想簡單說一下整場表演給我最大的感想:那些表演者在高空中自行綑綁、將自己來回拋擲甩盪時,那些表演者同時拋著六顆球時,那些表演者在短時間內不停變化姿勢、將自己的身體折扭成各種極限的體位並負重相疊時,我感覺時間停駐了。
新加坡男子
這次來新加坡,因為待的時間長,又經常獨自出門行動,因此觀察當地人的機會多了。目前的感覺是我挺喜歡新加坡人的。
我感覺新加坡的年輕華人男性有一種共通的氣質,外表也近似,他們大多是瘦瘦小小的身形,皮膚白,髮型剃得十分俐落,待人親切,臉上總是帶著笑意,尤其是在巴剎裡做吃食生意的,笑得殷殷勤勤,令外地來的客人覺得安心極了。不要說什麼經營生意的人原該如此;在台灣,許多小販也是很有個性的,生意忙起來,往往忘了禮貌和微笑。
此外,在新加坡,即使穿得清涼些走在街上,也不會招來陌生男性的閒話和調侃,頂多就是一個半秒長的打量,那謹慎的視線很快就飄到別處。我已經覺得台北是個很安全的城市,但在新加坡,這安心感卻更勝一籌。
不少網友對於新加坡國民的公德與素養多所質疑,因此老實說,我起初是帶著預設的偏見來的,但此行的所見所聞卻給了我不一樣的答案。
7.13.2012
7.11.2012
翅膀的開合
今天在True Yoga上Claire的和緩瑜珈。我很喜歡這老師,她上課時除了教導體位之外,總不時提醒大家觀察自己身體每個部位的感覺,又有著愛樂電台DJ的嗓音,還會說出詩句一般的話語。以下是我今天印象最深的三句話:
一、(課堂開始時)請盤腿而坐,隨著每次呼吸,尾椎骨往地上扎根,拉長脊椎,頭往天的方向;天地之間是妳自己。
二、把妳的雙腿張開再合起來,重複,就像是翅膀的開合。
三、(伸展肩部及上臂肌肉時)肩膀要放鬆──有沒有注意到,放鬆才會有感覺。(這是真的,一旦停止緊繃聳肩,就能察覺肌肉延展開的力道。)
延伸閱讀:
惜愛
True Yoga:我的課堂筆記
7.02.2012
好苦澀的一杯蜂蜜咖啡
昨天跟翻譯所同學聚餐,吃完後大家到和平東路小巷裡的一家「混」咖啡續攤。這咖啡館裡有一種招牌飲料十分美麗,分成三層顏色,由下而上分別是剔透的蜂蜜水、黑沉沉的濃縮咖啡,以及白色的綿密奶泡。
今早在家煮咖啡,心想我也要來弄一杯。於是拿出好市多蘋果汁的透明玻璃瓶,先裝了一些蜂蜜水──嗯,成功,很剔透。然後我拿出咖啡,倒進瓶裡,心裡預期的畫面是蜜茶與咖啡涇渭分明、分層設色的美麗模樣。
6.23.2012
讀蔣曉雲〈文章自得方為貴〉的心得
早上看聯合報副刊,讀到這篇今年甫出書的作家蔣曉雲寫的文章,裡頭提到:
1979年夏天,我寫了〈姻緣路〉,得到聯合報第一屆中篇小說獎,卻也失去了一位好朋友。……當時我以為小說屬虛構,就算有幾成事實也深藏在編出來的故事裡,隱匿不彰。……被珍惜的友人認為我的友誼之中藏有玄機,甚至覺得被出賣,讓年輕的我沮喪到對寫作失去了熱忱。……一次僑居地華人家庭聚會中,一位自稱年輕時寫詩的台灣客人聽別人說起我曾寫作,特別過來攀談,發現原來是當年聽過的名字,就開玩笑對眾宣稱:「原來是大作家!以後我們在她旁邊講話要小心了,不然她就會把你寫出來!」
學術研究和文學創作多麼不同啊。
研究論文用「引述」把自己穩妥嵌在學術的版圖中,一則則引用就像是一隻隻腿,使論述站穩腳步。研究者不怕使用引號,不怕提出人名,而且其他人也樂於被引用。
文學創作卻恰恰相反,儘管沒有創作是兀自產生的,所有故事其實都已讓前人訴說過,只是角色、背景、敘事手法有差異,但創作者卻得一再棄絕引號,隱匿人名。而且少有人願意成為被描述的對象。
6.18.2012
關於小說的人名翻譯
最近開始拜讀譚光磊先生翻譯的《冰與火之歌第一部:權力遊戲》,才看沒幾頁,但簡潔精準的譯筆已經讓我折服。譯途漫漫,要精進學習的地方真的太多了。然而因為是利用零碎時間看的(例如在睡前腦袋已不甚管用的時候),閱讀時注意力往往不大集中,因此我注意到一件事:那些尋常的譯名有時竟讓我記不住。
這裡「尋常的譯名」,意思是常規化的人名翻譯,例如本書將Gared譯為「蓋瑞」、Royce譯為「羅伊斯」,都是很正常、中文讀者完全可以想見的譯法。外國人名的中譯似乎已有約定俗成的規則。例如m結尾的名字就譯成「X姆」;s、se或ce結尾的名字,男的就譯成「X斯」,女的就譯成「X絲」;t結尾的一律是「X特」;結尾子音是[k]的姓名絕對翻譯成「X克」。如此一來,無論原名是什麼,譯成的中譯名往往不脫那幾十個字,看來看去全是差不多的拼法。
而我現在才發現,在不專心的情況下,我很難記住這些與中文姓名系統迥異且不帶特殊意象的譯名。例如每天夜裡昏沉沉讀著冰與火之歌時,我總得不停翻到前面,重新溫習這些個「蓋瑞」、「羅伊斯」、「威瑪」到底誰是貴族,誰是巡警,或者哪個和哪個其實是同一個人,只是一個是姓、一個是名──我感覺自己彷彿患上一種「翻譯人名的臉盲症」,怎麼看就是記不得。
6.14.2012
生蒜辛辣
今天陪媽媽回北投的外公外婆家,我、媽媽、外公外婆和阿姨一起坐在一樓客廳看人間衛視。節目裡主持人尹乃菁訪問一百多歲的趙慕鶴,一位中年時隨著國民黨軍隊逃來台灣的老先生。
轉台看到這,外公忍不住拿起遙控器,把音量從11調高到15,瞇著眼笑著說:「這是山東腔。」過一會兒又不住開口:「他這是山東腔。」前後一共說了五、六次。
設想如果我意外落腳某南洋小島,半輩子回不了台灣,哪天在電視上看到有百歲人瑞操著台中腔說話,大概也會像外公這樣無法自己吧。
外公八十幾歲身體還很硬朗,騎起車來一股狠勁,渾像追風少年,儘管一把年紀,腦袋仍十分靈光,平日說話又急又快,並不是那種叨絮的老人。今天想必是滿腔情緒,才讓他那樣重複一句話,我聽著心裡不禁激動。
外公是江蘇人,年輕時隨著軍隊來的。家裡客廳角落立著一支巨大的青天白日旗。到台灣來娶了小他十幾歲的本省妻,揉饅頭、炸韭菜盒、殺豬,什麼活都做過,很有生意頭腦,讓五個孩子過著很不錯的日子。媽說外公年輕時忙完一天的事回家,蒜是拿起來生吃的。他是那樣辛辣帶勁的外省硬漢。
6.13.2012
柯裕棻在紀州庵的駐館講座
6.08.2012
與妳和解
幾週前,她暫時拋開生活中所有負荷和煩惱,狠下心出門運動。
在熱瑜珈蒸騰的教室裡,練習某個特別難的姿勢時,她突然流下眼淚。因為身體以肌肉的酸楚索求她的心神,而這是這些日子以來,它第一次懇請她關注。
6.06.2012
我的里朵們
這學期為了較繁重的譯書工作,發懶只修兩門課,每週就到學校一天,所以和同學共進午餐對我來說是彌足珍貴的快樂時光,難得可以拋開工作,放鬆心情,和大家天南地北地聊。
中午下課後,我們總煩惱要去哪吃飯。師大美其名是美食天堂,但那些精緻餐廳實在不是餐餐外食的學生負擔得起的,無論對荷包或對腸胃。最近幾次我們愛去里朵(Lido),因為這家店人少,服務好,供應的幾種帕尼尼三明治和法式鹹派都是簡單好滋味,價格也合理。
圖片摘自愛評網蜜蜂熊的介紹 |
這是師大附近的一家咖啡店,裝潢頗有氣氛,只是已經顯得陳舊,各種桌椅家具的風格混亂摻雜,有復古的中藥行多抽屜斗櫃,有巴洛克風格的絨毛沙發,也有IKEA一張399元的桃紅色塑膠椅,種種擺設透露出小店的歷史和故事。我想像這些選擇都有各自的理由,可能有的出於主人堅持的品味,有的則出於無奈的經濟考量,某些突兀的桌椅或許是毀損後重新添購補上的,又或者某個櫃子抽屜裡可能擺著員工的私人物品,或是店主人孩子的圖畫書。
6.01.2012
時間的塑膠貨幣
一、與朋友相約時,我多半什麼時間都可配合。
二、上瑜珈時,我專挑白天的課,因為這樣學生少,教室空間寬敞不擁擠,更重要的是不用和廣大的上班族一起搶課。True Yoga有一種聽起來十分尊爵不凡的「黑卡」會員,這些特殊會員制的學員上課無須事先訂位,隨到隨上。而我感覺自己就像是平民裡的隱形黑卡會員。
三、今天和媽媽去Aveda做純香洗髮、頭皮平衡和護髮。喝了比外面更好喝的康福茶,體驗精油聞香,享受手部、肩頸、頭皮按摩,還敷了眼膜──完全免費,因為這是Aveda肯夢學院在找model讓學生操作練習。他們雖是訓練中的學員,服務卻不可思議地專業,且貼心有禮,我和媽媽度過一個飄飄然的午後。(感謝服務我們的新銳設計師Willy和Den)
(圖片摘自肯夢學院學員Mary的網誌) |
4.08.2012
4.02.2012
革命的犁式
今天上Neo的熱瑜珈,課程後半段照樣做了犁鋤式(這名稱是好不容易查來的,因為我到現在還沒開始背動作)。
這動作我還做不來,目前腿是勉勉強強和地板平行的狀態。但今天在預備動作中把腿抬高時,視線望向上方,凝視自己細細短短的腳趾頭,它們看起來竟有些羞怯的模樣,平常釘在地上安安穩穩,升到高處被這般仰望時卻不好意思了。
我想到這具身體已能和其他人事物如此友好,彼此相親,在自己內部卻維持著絕對的階級制度。它不是威權,它只是還沒有經過教育,不曉得這種種的排列組合,極限的嘗試。
延伸閱讀:True Yoga:我的課堂筆記
3.17.2012
True Yoga:我的課堂筆記
這篇文章是我個人的課後筆記。
前幾天下班,在101亮晃晃的電梯裡,看著鏡裡蒼白的臉,突然好想做一點改變,為生活注入一點活力。想到一直嚷嚷著要學的瑜珈,就這樣走到市府站旁邊的True Yoga,訂了兩年的會籍。(女人真可怕啊。)
3.14.2012
2012年三、四月的 Glamabox
3.13.2012
愛才
最近在譯一本十分好看的小說,主題聳動,內容懸疑,加上文筆佳,令人非一口氣讀完不可。當時我讀的是版權商先寄給台灣出版社的初稿。
因為出版時程緊迫的緣故,我已經動工,至今譯了大約一萬字。
昨天,我收到了作者的最終定稿。
打開使用追蹤修訂功能的 Word 檔案,我不禁倒抽一口氣,因為放眼望去,整份定稿中盡是紅色字體標出的修改處──作者幾乎是重寫了,這代表我得重譯。
我只稍微嚇到一下下,因為一萬字其實也不多,頂多兩天就能譯完吧。再想想,甚至還有點敬佩,想像這位作者伏案改稿的模樣,他竟然就這樣瀟灑把先前努力寫出來的字句一筆勾消,重新寫過。
從事如此錘鍊字句的工作是一種快樂;字斟句酌的態度更令人敬佩。他把整本書重寫了,而我所要做的只是重譯一萬字,相較之下,這點力氣似乎顯得沒什麼了不起了。
我無意將此事合理化,或要求所有譯者仿效這種任勞任怨的態度,我的理性當然也希望別有下一次。這篇只是一種感性的情緒而已:所有認真的人都美麗。
你看,作者這樣對我,我卻隔著千山萬水,在心裡對他捻花微笑,最近真的看太多蔣勳啦。
延伸閱讀:談談我的第四部譯作:12.21
3.01.2012
帶著一種理想的生活型態上路!
買東西的時候,心裡往往以為自己買下的是一種理想的生活型態。
今天去買無印良品的攜帶海綿香皂盒時,我心裡感覺自己買下的是很多趟的瀟灑旅程:以後不管去哪玩去哪流浪去哪短住,行李箱裡再也不用帶沐浴乳、洗髮精、洗面乳和洗衣精了,我只要帶一塊肥皂,就可以洗臉洗身體洗頭洗衣洗褲洗襪子了,帥氣者莫若是!
旅行用的 Muji 海綿肥皂盒 |
為什麼要買海綿材質的肥皂盒呢?因為手工皂裡保存了豐富的甘油,會吸水,易軟爛,海绵可以吸住多餘水分,讓肥皂維持乾爽。
另外也買了一般尺寸的海綿香皂盤,放在家裡用 |
我在買東西的時候,心裡常常抱持著斷捨離的決心。像是買精油和基礎油時,就感覺自己再也不用花錢買坊間含有一大堆添加劑的人工保養品了;買玻璃保鮮盒時,感覺自己未來將節省數十數百條保鮮膜;訂購 Glamabox 時,催眠自己將不再需要另外花錢買其他美妝產品;買咖啡店儲值卡時,便彷彿預見了未來無限個坐在店內工作的午後,意識到自己將重新做人了。
我就是這樣一次又一次再一次重新做人的。啊。
相關文章:手工皂
2012.3.21 使用後的心得:無印良品放在家裡的海綿肥皂盤真的很好用,但旅行用的海綿香皂盒就不甚理想,實際使用後發現盒子並不是完全密閉的,所以使用完畢後,如果想用水把盒子外面的肥皂沫沖掉,盒子裡頭也會進水...
2.27.2012
手工皂
我皮膚乾,用洗碗精手會痛,這兩年都用液態手工皂洗碗,洗淨力比不上一般洗碗精,但對付不太油膩的碗盤已夠用,至於盛大魚大肉的油膩碗盤就洗個兩次,或用熱水燙過再洗就行。天然的肥皂泡沫三兩下就能沖淨,且帶有植物油的樸實淡香。
春暖花開好時節
昨天跟小毛去麥當勞吃早午餐,不知不覺聊了三小時,因為這階段的我們生活不停往前推展,太久沒見面,即便發生的都是尋常小事,一旦聊起來也沒完沒了了。
聊到一半,小毛說:「我要結婚了。」
最近要結婚的,還有雙、於、阿宛,還有阿君*,都是很好很好很好的朋友,陪伴彼此多年、看著彼此成長的親密好友。
看著大家的婚紗照或喜訊,真的覺得好激動,見到最好的朋友得到幸福,心裡的喜悅難以言喻。
這是人生中一段很長很長的好日子,日日是好日,這座城市的春天陰冷濕悶異常,但我卻感覺大家生命中起始的季節已然燦爛,花開得很好,太陽很大方,雲很甜,風很輕軟。
* 都是化名,因為我對online reputation有一種偏執,覺得在自己網誌上隨意寫別人的名字不太周到。
2.15.2012
寄信人
昨天又丟了一堆錄音帶,都是國小六年級時買的,痛下決心把塑膠殼和卡帶都丟了,只留下歌詞本。
這是許茹芸《如果雲知道》的最後一首歌:
YouTube 影片留言中有歌詞。我想說的是,多年後的今天重聽這首歌才真正看懂歌詞。其實是令人毛骨悚然的情節啊。
以前很多流行歌的歌詞都很有深度。
2.07.2012
Share this?
最近生理時鐘有點亂,晚睡晚起的,今早又睡到九點才醒。
起床之後,熱了咖啡,三兩口灌下(我都是這樣喝咖啡的)。東摸摸西摸摸一陣,打開了翻譯的檔案卻始終沒動工。
過了一會兒,走出房間,打開冰箱,拿了雞蛋和牛奶和杏桃果醬,倒出白麵粉和糖,胡亂攪了一小碗自以為很像可麗餅的麵糊。之前很長一段時間,每天早上都煎這當早餐。
把純白的康寧盤和所有材料一起放在餐桌上後,突然有個衝動想把眼前繽紛多彩的畫面拍下來。但想想,拍照幹嘛呢,放在自己電腦裡還不是不會看,又不稀奇,這餅我天天都可以做;拍照無非想上傳分享、換取一些留言和大姆指。
就懶得去拿相機了。可麗餅是要聞要吃的,不是要拍的。再說這又不稀奇,我每天早上都可以好整以暇弄這早餐。窗外陰雨,大樓裡眾人開會敲鍵盤講電話,有個人卻在餐桌上胡亂攪著一盆麵糊。(話說這才是真正的炫耀生活吧。)
2/25 補充:機緣之下,這次終於拍了,呵呵。
2.05.2012
CD 和 iPod
對於懷念黑膠唱盤的人的心態,大概可以了解。
前幾天想起柯裕棻在一篇舊文裡提到她想振奮心情時就聽楊乃文,於是到iPod音樂選單裡往下滑了很久,找出以前買的楊乃文精選集。
還記得以前聆聽時的投入:從書櫃上拿出那張CD,放在手提CD音響裡,闔上蓋子,拽下播放鍵,整個氣氛就會完全改變,房裡會充滿楊乃文那與外表十分不搭的特殊嗓音和發音,她有一種古怪的魅力,命令別人接受她。
可是昨晚我聽iPod時,沒有那種感覺,每首歌聽起來都像是陳舊的流行歌曲,過時的編曲,嘩啦拉的進不了我的心裡。
我知道問題並不出在音樂,而是我的心境已改變,沒能把自己準備好,整個沈浸在音樂裡。另外也是儀式的問題,iPod裡所有音樂都與其他幾千支歌曲一起混著,與左鄰右舍太過親密,每支音樂要翻出來聽也太容易,家常得失去了原有特殊和高貴的質地。另外也是音質的問題,以前聽CD時甚至可以看到唱片在機器裡飛也似地旋著,再靠近一點彷彿還能聽見光碟片轉動的聲音,視覺聽覺的感受都如此完整,而且一首首歌之間的順序也是固定的,一張專輯聽了上百次,每次都知所期待,聽者為不變的順序所馴養,知道這首歌結束了,空白五秒鐘後,出來的將是哪一段節奏和旋律和氣氛。
CD唱片與iPod音樂相比,地位大概是比較高的,它們比較專制而沒有彈性,很少人使用CD音響的隨機播放,CD歌曲也不能讓你混音,唱片的歌本和封面也沒辦法讓你自己編排或換圖片,你買來就要全盤接受。這種高高在上、堅不可破的專制,使聆聽音樂的感受更加完整。
訂閱:
文章 (Atom)